Enkele van de beste teksten om
een potentiële Spaanse 'media naranja'
het hof te maken ?
SPANJE - Men is op vakantie in Spanje, of woont er pas, en is de Spaanse taal (nog) niet machtig maar ziet wel die prachtige voorbijganger, of aantrekkelijke persoon op een bankje zitten, en denkt… wat te zeggen om de aandacht te trekken?
Zonder te pretenderen compleet te zijn, laten we hier enkele van de meest populaire openingszinnen volgen. Begin maar te oefenen want de amantes zullen binnenkort in de rij staan.
Zoals blijkt, zijn de onderstaande teksten vooral voor liefde op het eerste gezicht bedoeld en om op zijn minst de aandacht te trekken.
Gezien het feit dat niet iedereen in Spanje een buitenlandse taal spreekt, is het leuk om een goede Spaanse openingszin te hebben. Begin maar te noteren en te oefenen.
Si la belleza fuese delito, te hubiera dado cadena perpetua
Dit betekent in het Nederlands : “Als schoonheid een misdaad was, verdien jij levenslange gevangenisstraf,” waarmee men dus wil zeggen, dat men ondersteboven is van het feit dat iemand zo knap is. De gevangenis is nu niet meteen iets leuks om een openingszin mee te beginnen maar blijkbaar werkt het.
¿Hace calor aquí o eres tú?
Deze openingszin betekent : “Is het hier nu zo warm of ben jij dat?” Gedurende de zomermaanden is het overal warm, maar deze openingszin is ook perfect om de aandacht te trekken van een aantrekkelijk iemand. Laat daarbij uw goddelijke, goed gevormde lichaam zien en de persoon in kwestie valt zo in uw armen.
¿Crees en amor a primera vista o vuelvo a pasarte otra vez?
In het Nederlands betekent deze zinsnede: “Geloof je in liefde op het eerste gezicht, of moet ik nogmaals voorbij lopen”. Liefde op het eerste gezicht is iets waar veel mensen in geloven, of het juist grote onzin inden; hoe dan ook, is dit een leuke openingszin.
Hola, te pareces mucho a mi próxima novia “Hallo, je lijkt veel op mijn volgende vriendin,” klinkt misschien heel raar, maar het kan werken en een glimlach tevoorschijn toveren. Spanjaarden vinden het (waarschijnlijk net zoals Nederlanders en Belgen) erg vervelend als men over ex-partners praat, maar over toekomstige, kan zowaar positief werken.
¿Como se siente al ser lo más guapa en esta habitación?
Met deze openingszin zegt me:n “hoe voelt dat nu, om het mooiste in deze de kamer te zijn. Men kan ‘esta habitacion’ ook vervangen door ‘el mundo’ (ter wereld) of ‘de España’ (van Spanje), om zo het effect alleen maar te vergroten.
¡Tu papa debe de ser pirata, porque tú eres un tesoro!
Als u van piratenfilms houdt is dit uw openingszin, wat in het Nederlands betekent: “Jouw vader was vast en zeker een piraat, want jij bent en schat," dit, zonder de persoon in kwestie te beledigen, moet de klemtoon meer gelegd worden op: ‘tesoro’ schat).
¡Perdona, sabes dónde está la tierra porque desde que te vi ando en las nubes!
In het Nederlands :“Excuses, weet jij waar de aarde is, want sinds ik jou heb gezien, zit mijn hoofd in de wolken”. Als u deze openingszin gebruikt om die persoon het hof te maken , moet u dit vooral een beetje dromerig zeggen, dat werkt beter in voorkomend geval.
Overzicht van woorden en uitdrukkingen,
om goed kwaad te zijn, of te worden,
in het Spaans
SPANJE - zondag 7 augustus 2016 - Men heeft het ongetwijfeld wel eens meegemaakt in Spanje, dat twee of meer Spanjaarden behoorlijk kwaad op elkaar zijn en er over en weer gescholden wordt. Normaal gesproken als men een nieuwe taal leert, leert men ook vaak de scheld- en vieze woorden en uitdrukkingen als eerste; en in Spanje zijn dat er nogal wat. Het probleem is echter hoe deze woorden of uitdrukkingen te gebruiken als uzelf kwaad wordt.
Niet iedereen wordt kwaad, maar soms kan iemand u het bloed onder de nagels vandaan halen en dan is een correcte Spaanse scheldzin of goed gekozen woord best wel makkelijk. Men moet echter wel weten wanneer, hoe, en wat voor woorden of zinnen te gebruiken. We hebben er een paar met tekst en uitleg op een rijtje gezet.
Bent u gevoelig voor scheldwoorden of houdt u er niet zo van, dan kunt u dit overzicht beter niet lezen. U bent gewaarschuwd!
Woorden
Als eerste, een van wellicht wel de meest gebruikte scheldwoorden, maar ook een woord dat veel in de dagelijkse spraak gebruik wordt (zeker onder de jeugd, maar helaas ook veel - te veel- in Spaanse televisieprogramma’s). We hebben het over het woord: ‘coño’, letterlijk in het Nederlands: ‘kut’. Dit woord wordt als 'verdomme' (te)veel gebruikt en men zal ook veel tegenkomen op straat, of in gesprekken.
Een ander woord wat veel te horen is als men enigszins kwaad is in Spanje, of als er iets fout gaat is: ‘mierda’, wat zoveel betekent als goed hedendaags Nederlands ‘shit’, of letterlijk in correct Nederlands: ‘schijt’. Ook dit woord wordt veel gebruikt in het normale/moderne taalgebruik in Spanje en let maar eens op, hoe vaak men het woord “mierda” - en alle zinnen en uitdrukkingen met dat woord erin´- zal horen.
In veel zinnen en gesprekken tussen Spanjaarden valt het woord ‘puta’, wat letterlijk ‘hoer’ betekent. Het woord heeft echter veel betekenissen en kan op veel manieren gebruikt worden. Een manier waarop men het woord op een goede manier gebruikt is “de puta madre” wat zoveel betekent als “geweldig”. Door buitenlanders die een beetje Spaans spreken en verstaan wordt die uitdrukking wel eens verward met schelden, maar dat is dus niet zo. Dat is wel zo in het geval van: ‘tu puta madre’, wat zoveel betekent als: ‘je moeder is een hoer’; of ‘la puta madre’. Niet verwarren dus.
De moderne mens houdt blijkbaar van scheldwoorden; en in Spanje gebruikt men de verbastering van het Amerikaanse ‘fuck’ veel, door ‘joder’ te zeggen wat letterlijk ‘neuken’ betekent. ‘Fuck you, is in het Spaans is dan ook: ‘jodete’, en eigenlijk zonder goede Nederlandse vertaling;maar het zal wel duidelijk zijn.
Het leven is als een rotonde, je weet nooit - zeker niet op Canarias - waar een klootzak naar toe gaat.
Nog even een paar woorden die u wellicht wel eens zult horen en misschien kunt gebruiken:
- polla (penis, niet te verwarren met pollo wat kip betekent),
- capullo (eikel),
- culo (reet),
- cabrón (klootzak),
- hijo de puta (klootzak),
- gilipollas (klootzak),
- hostia (shit/schijt),
- idiote (idioot),
- maldito (vervloekt),
- muérete (sterf),
- zorra (slet),
- tonto/tonta (stommerd),
- sinvergüenza, of maleducado (bijdehandje, of onbeleefd iemand),
- maricón (flikker), -
cerdo (varken).
Doorspek uw Spaanse taalgebruik zo af en toe met enkele van deze woorden en/of uitdrukkingen, en u zult als buitenlander een ‘de puta madre’ compliment krijgen over uw ‘de puta madre’ kennis van de Spaanse taal.
Uitdrukkingen
We zijn nu aangekomen bij de zinnen en uitdrukkingen waarvan er enkele zijn waarvan u zou kunnen denken, waar komen die nou toch vandaan?. Een van die kreten is: ‘vete a freir espárragos’, wat letterlijk betekent: ‘ga asperges frituren/bakken’, wat gebruikt wordt als lichte versie van ‘jodete’ ,of : in goed hedendaags Nederlands: ‘fuck you’. Andere soortgelijke kreten zijn: ‘vete por ahí’, wat te vergelijken is met: ‘rot op’; en een andere komische kreet: ‘que te folle un pez’, wat een vreemde, edoch letterlijke vertaling heeft: ‘dat een vis seks met je zal hebben’, om het maar eens netjes uit te drukken.
Als u even genoeg heeft van al dat gepraat en geroddel om u heen, dan kunt u natuurlijk altijd het gewone :‘cállate’ zeggen, wat: ‘houdt je mond, of ‘zwijg’ betekent; maar het is leuker om te zeggen; ‘no me des la lata’, of nog leuker: ‘no me comas la oreja’. Het eerste betekent letterlijk: ‘geef me het blikje niet’, en het tweede: ‘eet mijn oor niet op’.
Als u ergens gefrustreerd over bent, of er gewoon even geen zin meer in heeft, dan kunt u altijd: ‘manda huevos’ zeggen; wat zoiets betekent als: ‘laat me even met rust’. Een variant daarop is het eerder genoemde: ‘vete a la mij dra’, wat ook:’rot op’ betekent.
Als iemand u gek maakt en maar ergens over doorzaagt, kan men tegen die persoon zeggen: ‘me estas mosqueando’, wat terugverwijst naar de vervelende muggen die u lastig vallen in de zomer en betekent: ‘je maakt me kwaad’. Anderzijds kunt u ook zeggen: ‘no te mosquees’ ,.wat betekent :“niet kwaad worden”. Het letterlijke woord voor kwaad worden in het Spaans is overigens: ‘cabrear’.
We zijn weer even terug bij een uitdrukking met eten erin, namelijk: ‘me importa tres pepinos’, met de Nederlandse vertaling : ‘ik geef er drie komkommers om’, ofwel: ’het maakt me helemaal niets uit’. Er zijn varianten te vinden zoals: ‘me importa un comino’, of ‘me importa tres cojones’, of: ‘me importa una polla’, of: ‘me importa una mierda’. U mag zelf proberen deze uitdrukkingen e vertalen (zie daarvoor de woorden hierboven).
Er zijn van die lastige mensen, dat u bij uzelf denkt, laat me met rust. In het Spaans zou dat dan kunnen klinken als: ‘no me toques las narices’, wat letterlijk betekent ‘raak mijn neus niet aan’. Er zijn wederom de gebruikelijke varianten zoals: ‘no me toques los cojones”, of: ‘no me toques las bolas’; cojones zijn testikels, voor diegenen die het nog niet wisten , en: ‘bolas’, is daar een variant van.
‘Me cago en…’, is een uitdrukking die veel gebruikt wordt met op de drie puntjes een ander woord zoals: ‘tu madre’, ‘leche’, ‘tus muertos’, “la mierda’, enz. Letterlijk betekent het: ‘ik schijt op…’, wat dus in veel omstandigheden te gebruiken is.
Conclusie.
Het bovenstaande is natuurlijk maar een klein deel van de vele slechte, beledigende en vieze woorden welke men kan gebruiken als men kwaad is in Spanje; en ook bij de uitdrukkingen is het slechts een klein deel van de vele mogelijkheden.
Gelukkig maakt de redactie van ‘Gran Canaria actueel’- en ook die van www.spanjevandaag.com - maar zelden gebruik van het bovenstaande, maar men hoort hel wel om zich heen, en hoort en ziet het op de televisie, dus best makkelijk om te weten wat dat grotendeels precies betekent.
GUAGUA... waarom?
CANARISCHE EILANDEN - woensdag 3 december 2014 - Op de Canarische Eilanden en in Cuba is een autobus een “guagua”. Waarom? Dit is het antwoord:
Het woord “guagua” , dat voor de Cubanen autobus betekent, is afgeleid van het Engelse: - Wa & Wa Co. Inc. (Washington, Walton and Company Incorporated) en dat was de eerste Amerikaanse fabriek die autobussen naar het eiland exporteerde. Het logo van “Wa & Wa Co. Inc.” was een rood-wit blauwe haas, de kleuren van de Amerikaanse vlag, en die prijkte prominent aan de voorzijde, de achterzijde en op de zijkanten van al hun autobussen.
Vandaar!
Típico Canario
CANARISCHE EILANDEN - maandag 3 oktober 2014 - Hoe zeg ik het op zijn Canarisch?
Enkele typisch Canarische woorden in de alledaagse spreektaal, die het Spaans vreemd zijn:
- Guagua = autobus
- Papa = aardappel
- Enyesque = voorgerecht
- Millo = maïs
- Caufo = ondraaglijk warm
- Fisco = massief - een dik, zwaar stuk van iets - hoeveelheid
- Cholas = sandalen
- Fleje = bulk, een hele hoop
- Sancochar =koken/eten bereiden
- Canelo = bruin
- Tuno = stekelige cactusvijg
- Baifo = jonge geit
- Queque = biscuit/luchtig gebak van meel, boter en suiker
- Cambao = gebogen
- Roscas = popcorn
- Pulóver = pullover/trui
- Flis = spray
- Buche = slok
Enkele typisch Canarische uitdrukkingen in de alledaagse spreektaal, die het Spaans vreemd zijn:
- Agüita = Tjeetje, dit is afschuwelijk
- Al Golpito = Doe het kalm aan
- Chosss! = Gebruikt om iets in een overdereven vorm aan te voelen
- Se me fue el baifo = ben volledig mijn verstand verloren
- Qué pasó? - Wat is er (aan de hand)?
- ¡Salpica! = Laat me met rust
- Enterao de la caja del agua = Ieman die denkt alles te weten -
Estar abollao = een volle maag hebben
'Botellón' ´wifi´ en ´burka´ zijn nu opgenomen in het Woordenboek van de RAE
De nieuwe editie van het Spaanswoordenboek is vernieuwd met een actueler lexicon
MADRID - vrijdag 17 oktober 2014 - De 23ste editie van het ‘Diccionario de la lengua española’ (‘Woordenboek van de Spaanse taal’), die op donderdag 16 oktober 2014 is gepresenteerd in alle Spaanssprekende landen, bevat woorden zoals:
- ‘burka’,
- ‘ciclogénesis’,
- 'coach’,
- ‘hiyab’, ‘
- 'homoparental’,
- 'quad’
- 'wifi’,
en omgangstaal zoals:
- 'mamigovio’,
- ‘birra’,
- ‘botellón’,
- ‘gorrilla’
- 'chupi’.
Dit zijn enkele van de 22 nieuwigheden welke de Academia de la Lengua Española (Academie van de Spaanse Taal) heeft goedgekeurd tijdens de meest recente fase van de bewerking van het Diccionario (Woordenboek), dat men op donderdag 16 oktober 2014 gepresenteerd heeft in de vestiging van de Real Academia Española (Koninklijke Spaanse Academie) en waarmee dit instituut haar 300-jarig bestaan viert.
Sinds men de voorlaatste editie heeft gepubliceerd in 2001 is het essentiële standaardwerk, waarvan de digitale versie bij een miljoen keer per dag wordt geconsulteerd, periodiek geactualiseerd op het Internet, met duizenden nieuwe woorden en betekenissen.
Maar de papieren versie, die is gepubliceerd door Espasa, bevat honderden nieuwigheden die nog niet beschikbaar zijn in de elektronische versie. Man zal nog een poosje moeten wachten, totdat de Academia die actualiseert.
Onder de nieuwigheden zijn talrijke (Zuid)Amerikaanse begrippen, die in de 23ste editie aanzienlijk zijn toegenomen. Amigovio (een samenvoeging van amigo en novio) is er daar een van.
Bovendien heeft men (Zuid)Amerikaanse woorden toegestaan zoals:
- basurita (iets wat nergens toe dient),
- bíper (Engels: viper = adder),
- cajonear (Argentijns: in de la leggen, iets uitstellen) ,
- conflictuar (Mexicaans: problemen veroorzaken),
- enrulado (krullerig),
- lonchera (lunch box - broodtrommeltje),
- motoneta (scooter),
- nocaut (knock-out),
- papichulo (Puerto Ricaans, Dominicaans: plm. ‘playboy’ - ‘lefjatter’)
Uit de islamitische wereld hebben woorden als ‘burka’ en ‘hiyab’ de sprong naar het Diccionario weten te maken. Het eerste definieert men als:
‘vestidura femenina propia de Afganistán y otros países islámicos, que oculta el cuerpo y la cabeza por completo, dejando una pequeña abertura de malla a la altura de los ojos’
(‘vrouwelijk kledingstuk eigen in Afghanistan en in andere islamitische landen, dat het lichaam en het hoofd helemaal verbergt, met een kleine gaas-opening op ooghoogte’).
En het tweede is:
‘el pañuelo usado por las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza’)
(‘de doek die door moslimvrouwen wordt gebruikt om het hoofd te bedekken’).
- ‘Antipersona’, de aanduiding voor een landmijn, welke degene die erop trapt, doodt of verwond; is in het Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) (Woordenboek van de Koninklijke Spaanse Academie) belandt, net zoals is gebeurd met ‘ciclogénesis’ (de vorming van een cycloon).
Zoals men in 2012 het matrimonio homosexual (homohuwelijk) heeft opgenomen in het DRAE, zo heeft men dit nu gedaan met het woord ‘homoparental’, dat men toepast op: “een gezin, dat bestaat uit twee personen van hetzelfde geslacht en met kinderen.”
Ook heeft men op de nieuwe realiteit aangepast o.a. de definities:
- ‘marido’
(‘hombre casado, con relación a su cónyuge’)
(‘echtgenoot’= ‘getrouwde man, met betrekking tot zijn echtgenoot);
- ‘yerno’
(cónyuge masculino de la hija o del hijo de una persona"),
("mannelijke partner van de dochter, of de zoon van iemand).
De buitenlandse woorden en uitdrukkingen zijn cursief gedrukt als die niet aan het Spaans zijn aangepast; zoals dit het geval is met :
-‘backstage’,
‘el espacio situado detrás de un escenario o de una pasarela donde se preparan’
(‘de ruimte achter een toneel, of achter een plankier voor een modeshow, waar men zich voorbereidt’) ;
- ‘coach’
(‘persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal’),
(‘degene die een ander adviseert om hun professionele en persoonlijke ontwikkeling
te stimuleren') en, in sporttaal staat dit gelijk aan ‘entrenador - ‘trainer’).
Zo zijn uit het Engels afkomstig:
-‘establishment’
(‘grupo de personas que ejerce el poder’),
('groep personen die de macht uitoefent’);
- ‘hacker’
(‘el temido pirata informático’),
(‘de gevreesde computer hacker’);
- ‘quad’
(‘vehículo todoterreno de cuatro ruedas similar a una motocicleta’),
(‘vierwielig- aangedreven voertuig gelijkend op een motorfiets), -
- ‘spa’,
(‘establecimiento que ofrece tratamientos, terapias o sistemas de relajación’), ‘(etablissement dat behandelingen, therapieën, en recreatievoorzieningen aanbiedt).
Zo zijn uit het Frans afkomstig:
- ‘una chaise longue’,
(‘un asiento mullido, alargado y normalmente sin brazos, que permite estirar las
piernas’)
(een langwerpige stoel, meestal zonder armleuningen, waarop men de benen kan strekken)
- ‘impasse’,
(‘callejón sin salida’ en ‘compás de espera’),
(‘doodlopende weg’ en ‘afwachtende houding’).
Zo is ‘birra’ uit het Italiaans afkomstig, en in Spanje de informele manier, om naar een biertje te vragen.
Het beruchte ‘bottelón’ is opgenomen als lemma met de aanduiding: ‘Esp.’ (‘Spaans’) (‘reunión al aire libre de jóvenes, ruidosa y generalmente nocturna, en la que se consumen en
abundancia bebidas alcohólicas’),
(‘jongerenbijeenkomst in de openlucht, lawaaierig en meestal ’s nachts, waarbij men
overvloedig alcoholhoudende dranken drinkt).
Van hetzelfde kaliber, maar dan in spreektaal, is het lemma:
- ‘chupi’ waarmee iemand te kennen geeft, dat men zich amuseert, of dat iets uitstekend is.
- ‘Los gorrillas’, dit wil zeggen, die personen die in veel Spaanse steden aanwijzen waar nog een vrije parkeerplaats is, in ruil voor een fooitje; vullen een leemte op het Diccionario (Woordenboek).
- ‘Déjate de gaitas’ (‘Laat het, doedelzak’) wordt gezegd in Spanje; en daarom is de betekenis van het woord ‘gaita’ (‘doedelzak’) uitgebreid tot: - ‘tontería o cosa sin importancia’ (‘dom, of onbelangrijk ding’).
De aanhangers van de Fútbol Club Barcelona noemt men graag ‘blaugrana’, een Catalaanse uitdrukking, en die staat nu ook in het Diccionario (Woordenboek) en verwijst naar azulgrana (elke club die de kleuren blauw en granaat rood voert.)
Dat is ook het geval met ‘Mileurista’ (zo noemt men iemand die minder inkomsten heeft dan €1.000,= per maand), het woord c.q. begrip, dat zich in Spanje heeft verbreid sinds de crisis is uitgebroken en de salarissen heeft doen afnemen.
Het ‘cerdo ibérico’ (Iberisch varken) en de voortreffelijke ‘jamón ibérico’ (Iberische – ruwe/rauwe ham) verbreden van af nu het begrip van het bijvoeglijke naamwoord: ‘ibérico’ (Iberisch) in de betekenis van: afkomstig van het Schiereiland = het vasteland van Spanje).
De digitale revolutie heeft talrijke woorden voortgebracht. De uitdrukking ‘red social’ (‘sociaal netwerk’) staat nu in het Diccionario (Woordenboek), net zoals: - ‘tuit’, ‘tuitear’, ‘tuiteo’, ‘tuitero’ (‘twit - kwetter’, ‘twitteren-kwetteren, ‘getwitter-gekwetter’, ‘twitteraar-kwetteraar’).
Google noch Facebook staan in het DRAE, hoewel ze op lijst van mislukte zoekopdrachten staan in de digitale versie van het woordenboek.
En met betrekking tot het internet en informatica doen lemma’s hun intrede zoals:
- ‘la red inalámbrica wifi’, ( ‘het draadloze netwerk wifi’);
- ‘intranet’ (red electrónica de información interna de una empresa o institución), (intern, elektronisch informatienetwerk van een bedrijf, of een instantie):
- ‘la alfombrilla’ (‘het matje’) waarmee het mogelijk is: ‘deslizar con facilidad el ratón de una computadora”,· (‘met gemak de muis van een computer te bewegen).
- ‘Nube’ (´Cloud’) - (‘espacio de almacenamiento y procesamiento de datos ubicado en internet’). (‘ruimte voor opslag en verwerking van gegevens op het Internet’).
Mensen die zwaar op de hand zijn noemt men ‘plomizos’ (plomo = lood in het Spaans), wat een andere toevoeging is, die zijn betekenissen nu ziet uitgebreid.
En tot verwerpelijk jargon in de spreektaal behoren:
- ‘cagaprisas’
(‘persona impaciente, que siempre tiene prisas’)
(‘een ongeduldig persoon, die altijd haast heeft: ‘un cagaprisas’)
- ‘cague’
(‘shit’) ‘ese miedo o inquietud que paralizan.’
(‘de angst en bezorgdheid die verlammen’).
´¡Échese un pizco ron, cristiano!´
Asier López toont 35 afbeeldingen met Canarische uitdrukkingen
Deze zijn te zien in het Ateneo van Vecindario
VECINDARIO - zaterdag 24 mei 2014 - “Op een dag nam ik een ouder iemand mee van Arguineguín naar Soria en ik eindigde de reis zonder begrepen te hebben wat hij had gezegd.” Zo herinnert Asier López Ortiz de Salazar zich zijn voorliefde voor het verzamelen van expresiones del habla canaria (Canarische uitdrukkingen).
Deze jongeman, die in 1971 is geboren in Baracaldo en al 19 jaar nabij het strand van Arinaga woont, leeft bijna geheel van de Canarische tekeningen op de T-shirts die hij verkoopt onder het merk Perdonaoiste, een collectie van 35 tekeningen die hij tot 6 juni 2014 exposeert in de ‘Felo Monzón’-zaal van het Ateneo in Vecindario.
dit zijn enkele van de tekeningen uit de Asier López-collectie welke men kan bewonderen in het Ateneo in Vecindario, het zijn ontwerpen met Canarische zegswijzen voor de T-shirts die hij maakt en verkoopt.
;
Het zijn evenzovele Canarische uitdrukkingen die de Baskische kunstenaar heeft verzameld om zijn schetsen mee te illustreren die hij eerst in potlood tekent en daarna digitaal drukt. Die illustraties zijn tot nu toe gebruikt voor het afdrukken van zijn T-shirts.
“Dankzij de betrokkenheid van de ‘Kactus’-winkels vindt mijn werk gretig aftrek,” Laat Asier López weten.
Daarnaast zijn het zowel de tentoonstelling in het Ateneo, evenals zijn prijsvraag telkens op maandag op de Facebook pagina: www.perdonaoiste.com, waarop hij een tekening laat zien en vraagt welke Canarische uitdrukking deze compleet kan maken - die het mogelijk maken, dat López kan blijven creëren, “dit is een participatief proces en hier in het Ateneo zijn er sommigen die zijn tekeningen en zijn spreuken houden voor:
- “¡Menudo mentecato!"
- “¿Ya están las tejas corrías?"
- “!Estoy tó abollá!”
- “¡Fuerte goleora!,”
zo heeft hij op vrijdag 23 mei 2014 opgemerkt.
* Om twee redenen hebben we bovenstaande Canarische uitdrukkingen niet vertaald:
1. Om ze geen geweld aan te doen, door ze in het Nederlands te ontkrachten.
2. Omdat het eenvoudigweg haast ondoenlijk is, om ze puntig en gevat - kernachtig - te vertalen zonder daarbij hun puntigheid en gevatheid te verliezen.
Latijnse zinnen, veel voorkomende fouten
MADRID - Paaszondag 31 maart 2013 - Latijnse zinnen schrijft men in het Spaans zoals men deze in de oorspronkelijke taal (het Latijn) schrijft - dit wil zeggen: zonder grafisch accent en, net zoals andere buitenlandse woorden: cursief en, als dit niet kan, tussen ‘aanhalingstekens’ - zoals de Academische Spelling voorschrijft.
De Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) zegt in haar dagelijkse aanbeveling, dat er echter sprake is van een oneigenlijk gebruik van een aantal daarvan, voornamelijk als gevolg van de neiging, om in het Spaans, voorzetsels toe te voegen, of meervoud te gebruiken.
correcte vorm, met in rood de foutieve schrijfwijze: daaronder in groen de Spaanse vertaling en (tussen haakjes in blauw de Nederlandse betekenis).
- "corpore insepulto", niet "de corpore insepulto" Betekent: 'con el cuerpo sin sepultar'/'de cuerpo presente' (onbegraven lichaam)
- "grosso modo", niet "a grosso modo". Betekent: 'aproximadamente' of 'a grandes rasgos'; (ongeveer)
- "ipso facto", niet "de ipso facto". Betekent: 'en el acto, inmediatamente'; (ter plaatse, direct)
- "modus operandi", niet "modus operandis". Betekent: 'modo de obrar'; (werking)
- "modus vivendi", niet "modus vivendis" Betekent: 'modo de vivir' (leefwijze)
- "motu proprio", niet "de motu propio" Betekent: 'por propia iniciativa' (eigen initiatief)
- "mutatis mutandis", niet "mutatis mutantis/mutatis mutandi" Betekent: 'cambiando lo que se deba cambiar' (veranderen wat veranderd moet worden)
- "peccata minuta", niet "pecata minuta" Letterlijk, 'pecados veniales'; indica una culpa o error menores¡ (¡'dagelijkse zonden, geeft een kleine fout of, storing aan)
- "sub iudice", of "sub judice", niet "subiudice/subjudice" of "subiúdice/subjúdice" Betekent : 'pendiente de juicio' (in afwachting van proces)
- "vox populi", niet "voz populi" Betekent: 'voz pública/del pueblo' (de stem van het volk)
De Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), opgericht door het persagentschap Efe en gesponsord door de bankinstelling BBVA, heeft als voornaamste doel een goed gebruik van de Spaanse taal in de communicatiemedia en kan rekenen op de medewerking van o.a.:
- Instituto Cervantes http://utrecht.cervantes.es/nl/default.shtm
- Fundación San Millán http://www.fsanmillan.es
- Red Eléctrica de España http://www.ree.es/
- Gómez-Acebo & Pombo http://www.gomezacebo-pombo.com/index.php/es/
- CEDRO http://www.cedro.org
- CELER Soluciones http://www.celersol.com/CELER
- Hermes Traducciones http://www.hermestrans.com/
- Linguaserve http://www.linguaserve.com/weblas/opencms/EN/index.html
- Abengoa http://www.abengoa.es/web/es/index3.html
Matrimonio homosexual, bloguero en friki, doen hun intrede in het DRAE
MADRID - zaterdag 23 juni 2012 - Het huwelijk tussen twee personen van hetzelfde geslacht neemt een nadrukkelijke plaats in op de lijst van nieuwigheden die men heeft ingelijfd in de elektronische versie van het Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) (Woordenboek van de Koninklijke Spaanse Academie) http://lema.rae.es/drae/, waar in de vijfde editie - na het verscjhijnen ervan in 2001 - woorden voorkomen zoals:
bloguero, chat, espanglish, friki (freak = extravagant raar, excentriek, schilderachtig obsessief, persoon), SMS en tableta electrónica.
Maar ook 'Peperos', 'sociatas' en 'ugetistas', 'beisbolero', ''chatear', 'cienciología', 'clitoriano', 'euscaldún', 'gayumbos', 'minicadena', 'ochomil', 'papamóvil', 'pepero' (lid van de Partido Popular -PP), 'sms', 'sociata', 'ugetista' en 'usb'.
Onder deze nieuwigheden bevinden zich woorden, zoals die uit stripboeken, ‘manga’; uit de Scientologen beweging, ‘okupa’; tot aan andere omgangstaal zoals acojonamiento (neuken), culamen (kont, billen), gayumbos (onderbroek/boxer-short) en peñazo (heel vervelende, of lastige persoon, of zaak),via het euro scepticisme, dat tegenwoordig in een groot deel van Europa lijkt te overheersen en, uitdrukkingen op het vlak van de economie, zoals ‘riesgo de crédito’ en ‘riesgo soberano’.
300 jaar jong...
VIDEO:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=jhlatUqThYs
Het sympathieke ‘canalillo’ (‘kanaaltje’), dit wil zeggen, "het begin van de uitholling die de borsten van vrouwen scheidt, zoals te zien is in het decolleté” en, het vermakelijke tijdverdrijf ‘sudoku’, behoren ook tot de vooruitgang in de 23ste editie van het woordenboek, dat men zal publiceren omtrent de herfst van 2014 ter afsluiting van de viering van het 300ste geboortejaar van de Real Academia Española (RAE), dat in 2013 begint.
Al deze termen zijn overeengekomen door de 22 Academias de la Lengua Española (Academies van de Spaanse Taal) en men kan deze opzoeken op de internetpagina van het academische woordenboek, dat volgens de cijfers, is uitgegroeid tot een onmisbaar instrument, om de kennis van het Spaans te verbeteren; dagelijks wordt de pagina ruim twee miljoen keer geraadpleegd. Mexico, Argentinië, Spanje en Colombia blijken de meest actieve landen te zijn.
Matrimonio homosexual (homohuwelijk): In sommige wetgevingen, de vereniging van twee personen van hetzelfde geslacht, gesloten door bepaalde riten, of juridische formaliteiten, voor het vestigen en onderhouden van een leef- en belangengemeenschap."
Al lang verwachtte men de opname in het woordenboek van het matrimonio homosexual (homohuwelijk), een soort verbintenis die bij wet erkend is in Spanje en in andere Spaanssprekende landen. Nu wordt daar aan toegevoegd; als, een van de betekenissen van het woord huwelijk: "En determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses." (“In sommige wetgevingen, de vereniging van twee personen van hetzelfde geslacht, gesloten door bepaalde riten, of juridische formaliteiten, voor het vestigen en onderhouden van een leef- en belangengemeenschap.")