site teller
site teller
site teller
gran-canaria-actueel.jouwweb.nl

mapa-canarias2-83.jpg


Tien taalfouten
die Guiris maken in het Spaans

SPANJE - zondag 13 augustus 2017 - Iedereen maakt fouten. Men maakt uiteindelijk allemaal fouten en vergissingen als men een buitenlandse taal leert (tja, men maakt zelfs fouten in de eigen moedertaal!). Deze fouten zijn niet iets om beschaamd over te zijn, want - inderdaad - ze zijn natuurlijk en een plezierige manier om te leren, als men de juiste houding heeft! Wie voor het eerst in  Spanje komt maakt hele series fouten, veelal is dan ieder woord dat uit een buitenlandse mond komt, fout! En het is een lange  weg om te gaan, voordat men een beetje correct Spaans kan spreken.

Guiris maken veel fouten in het Spaans (ga uzelf maar na). Onderstaande lijst is verre van compleet, het is wat in eerste instantie het meeste voorkomt.  Wat voor soort fouten maken guiris…?

cervantes-spanish-mistakes_thumb-1.jpg guiri.png
                    Guiris, stop                                         GUIRIS BEDRIEGEN
                   te spelen                                   Immoreel maar vermakelijk

                   met mijn                                                 De kerk?
                      taal !                      Rechtdoor tot daar... ongeveer drie kilometer

Guiris
1… vervoegen werkwoorden foutief
Dit is de eenvoudigste fout (als een fout al eenvoudig genoemd kan worden) welke men kan maken in het Spaans. Spaans heeft zes vervoegingen en ongeveer een niet te tellen aantal tijden.  Sommige werkwoorden, zoals andar en conducir verwarren iemand nog steeds in de pretérito (verleden tijd) als men snel spreekt en niet nadenkt”!
Pretérito Perfecto
De pretérito Perfecto gebruikt men wanneer de tijd nog niet is afgesloten en, als men geen exacte tijdsaanduiding heeft. Op de dag zelf:  hoy - vandaag; esta tarde -vanmiddag; después de comer - na het eten. Hoy he holgazaneado todo el día - Vandaag heb ik de hele dag geluierd.

2… verwarren vrouwelijk en mannelijk
Woorden in het Spaans kunnen (en doen dat ook) veranderen van betekenis, op basis van geslacht! Er is een verschil tussen:

  • El capital (geld) en la capital (de hoofdstad)
  • El cura (de priester) en la cura (de kuur)
  • El corte (het snijblad, het mes) en la corte (de rechtbank, wettelijk )
  • El papa (de paus) en la papa (aardappel:  potato, in  sommige regio’s in Spanje en in  Latijns America)
  • El tema (het onderwerp) en la tema (de obsessie)
  • El final (het einde) en la final (finale van een kampioenschap in een toernooi).

3... gebruiken regelmatig  te veel eigennamen
In het Spaans zeggen kinderen niet: “Ik waste mijn handen”, zij zeggen: “Ik waste zelf mijn handen”.
Spreek niet over: “mi bolso”, spreek over: “el bolso
Zeg niet: “Puse mis pantalones,” zeg: “Me puse los pantalones.”
Het is niet:“¡Abre tus ojos!”; het is: “¡Abre los ojos!”

4… vermengen por en para
Ah, dat levert  hoofdpijn op! Por en para waren de vloek tijdens de schooltijd. Men  dacht dat men het nooit onder controle zou  krijgen!

5… vertalen voorzetsels te letterlijk.
In het Spaans droomt men met iets (sueño con …), niet over iets.
Men denkt in iets  (pienso en…), en niet over iets.
Vertaal voorzetsels niet altijd letterlijk! Want dat kan leiden tot heel vermakelijke zinnen.

6… worden voor de gek gehouden door valse vrienden (valse verwantschappen)
In dit artikel  wordt gesproken  over een aantal veel voorkomende zaken. Maar onthoud, realizar betekent niet "iets doen", in de zin van: "zich volledig bewust worden van iets."

7… denken dat alle woorden die eindigen op -a, vrouwelijk zijn
Dat zijn ze niet. Ga maar na: el día, el mapa, el idioma, el problema, el sofá, el tanga (jawel!).
Evenzo zijn niet alle woorden die eindigen op -o mannelijk : la modelo, la mano, la bici, la foto, la radio.

8…  gebruiken voornaamwoorden als ze niet nodig zijn
We geven slechts een voorbeeld: “Busco para/por un trabajo.” Nee, niet juist.

9… spreken klinkers niet goed uit
Men zal ervaren dat Spanjaarden van buitenlandse accenten genieten door van een ‘o’-klank,  een ou-klank of een lange  ‘oo’-klank te maken.
Dus: “Yo soy americano,” wordt verkeerd (te lang) uitgesproken: “You/yoo soy americanou/americanoo.” Spaanse klinkers zijn kort en heel duidelijk.

10… verwarren ser en estar
Men weet het: dit is een mooie basis. Maar het is een beetje ingewikkelder dan het lijkt! Zo zegt men bijvoorbeeld niet: "¿Dónde es la fiesta?" Men gebruikt ser om te vertellen waar een evenement plaatsvindt : 'El concierto es en el colegio.'
Ser wordt gebruikt bij onveranderlijke zaken: “Soy Holandés’(“Ik ben Nederlander”) , en estar bij zaken die eerst zó waren en die later anders kunnen zijn: “soy carpintero”  (“ik ben timmerman”).
0000AAAAIslas-canariaslogo-201.jpg


Leer met de video-uitleg van
‘De Spaanse Taal Club’,
o.a. de Spaanse tekst begrijpen van
de zomer-hit ‘despacito
 

Gratis Spaanse lessen volgen
door video’s te bekijken van een professionele taalleraar

SPANJE – donderdag 22 juni 2017- Wie kent het swingende en vrolijke lied “despacito” van zanger Luis Fonsi inmiddels niet, het is immers wereldwijd dé zomer-hit van 2017 geworden en ook in Nederland en België is het lied erg bekend.
Het  is uiteraard al leuk, om op het ritme van de muziek te dansen, maar nog leuker als men  de tekst mee kan zingen, en al helemaal stoer als men de tekst ook nog eens begrijpt. De leraar Spaans  van ‘De Spaanse Taal Club’ helpt  een handje met zijn speciale video-les over “despacito”: https://youtu.be/RU3jxczaVUI

Muziek is vaak een handige manier om Spaans te leren. Door de melodieën en herhaling blijven woorden lang hangen. En als men het over pakkende melodieën in het Spaans heeft, is de tekst van ”despacito” een uitstekend voorbeeld…”Een echt ‘verplicht plezier, om Spaans te leren,” zo schrijft de leraar Spaans Gus Shifman op zijn YouTube-kanaal: https://www.youtube.com/channel/UCAOjH6Ip1-mS-lh7tYgl7hQ/videos

8b7f1d74ff165be6a68b2fe51445c61c.jpg

De zinnen in de tekst worden stuk voor stuk uitgelegd waardoor men het lied “despacito” al snel veel leuker zal gaan vinden.

Bekijk dus de onderstaande video en probeer op die manier de tekst van de zomerhit “despacito” te begrijpen, wel zo leuk en handig als men mee wil zingen en dan ook nog begrijpt wat men  feitelijk uit volle borst zingt!
5eb0f53479a79841962b6eb64ba234a8.jpg

Nederlandstalige versie van de Spaanse zomer-hit ‘Despacito’
Eduard - Als Ik Bij Je Ben (Despacito) - officiële videoclip
https://youtu.be/QjIae0Ciy8Y

Engelstalige versie van de Spaanse zomerhit ‘Despacito’
https://youtu.be/0HvXqnGtf_o
https://youtu.be/t9OKlHH6B
wM

taalclub.jpgGratis Spaanse lessen volgen door video’s te bekijken van een professionele taalleraar

Wie wil het nou niet, de Spaanse taal leren en dan ook nog op een relatief makkelijke en snelle manier. Dat kan nu met de  op YouTube geplaatste video lessen op het kanaal van ‘De Spaanse Taal Club’.

index-1.jpg

Op dit videokanaal en op zijn eigen internetpagina plaatst de leraar Spaans Gus Shifman elke woensdag nieuwe video lessen. Hij werkt al jaren in Amsterdam bij www.spaanslerenamsterdam.com en vindt het gewoon leuk, en vooral voor Spanje-geïnteresseerden praktisch,  om gratis video-lessen aan te bieden. Momenteel  zijn er zeven lessen te vinden op het YouTube-kanaal maar er komen meer lessen aan.
18013185_257230561410333_4126475814877265920_n.jpg 
De ‘Spaanse Taal Club’ is een initiatief om mensen te helpen Spaans te leren vanaf het begin .
Er is een YouTube-kanaal van 'De Spaanse Taal Club':
https://www.youtube.com/channel/UCAOjH6Ip1-mS-lh7tYgl7hQ/videos
en een eigen internetpagina: ‘Online Spaans Leren’:
http://www.despaansetaalclub.com/index.php/cursussen/onlineleren
Op de internetpagina  kan men  naast de filmpjes ook veel oefeningen en tests vinden.

Elke woensdag wordt er een nieuwe video geplaatst op het YouTube-kanaal en op de eigen internetpagina. Als men zich  aanmeldt voor het YouTube-kanaal, krijgt men een melding wanneer er een nieuwe video te vinden is.

Op de intenetpagina  wordt weliswaar gesproken van: “de Spaanse taal leren met een Latijns Amerikaans klankje,”maar al met al komt het Spaans in Spanje en het Spaans in Latijns-Amerika min of meer met elkaar overeen.

Naast de gratis video-lessen die op YouTube en op de navolgende  internetpagina te vinden zijn: http://www.despaansetaalclub.com/index.php/cursussen/onlineleren

bestaat ook de mogelijkheid om via Skype-sessies met de leraar privélessen te volgen. Deze lessen zijn een combinatie van een gewoon gesprek met iemand in een bar, en een Spaanse les met uitgebreide tekst en uitleg.

Voor degenen die het Spaans redelijk snel onder de knie willen krijgen, of voor hen die hun Spaanse taalkennis nieuw leven willen inblazen, zijn de video's van ‘De Spaanse Taal Club’ een leuke, persoonlijke en comfortabele mogelijkheid, bekijk bijvoorbeeld:

Spaans Leren Online. Les 18
Bebo MUCHA cerveza, estoy MUY borracho  ¡Muy en Mucho!
https://youtu.be/ckbAeiXX9ho

Spaans Leren Online. Les 19
VIAJARÍA pero debo trabajar - Zouden!
https://youtu.be/5tNcmCvFwSA

Spaans Leren Online. Les 20
MI casa TU casa - Bezittelijk  voornaamwoord
https://youtu.be/m4Bzp8gexm8

Hoe dan ook, wij wensen iedereen: ‘Buen excito’.
ZZZZZZIslas-canariaslogo-kopie-67.jpg


Het Ministerie van Onderwijs contracteert
216 beroepskrachten, begroot op 7,5 miljoen euro

De Canarische Regering verwacht op 5 juli 2017
goedkeuring voor de Wet Buitengewoon  Krediet

CANARISCHE EILANDEN - woensdag 21 juni 2017 - Het Ministerie van  Onderwijs  zal 7,5 miljoen euro uittrekken op de begroting  van de Canarische Regering voor het schooljaar 2017-2018 voor het contracteren van beroepsleerkrachten, zoals o.a. ergotherapeuten, maatschappelijk werkers, taalspecialisten, en assistenten voor leerkrachten in het kleuter- en basisonderwijs

Dit is op maandag 19 juni 2017 na afloop van de Ministerraadsvergadering aangekondigd door de minister van Onderwijs, Soledad Monzón, waarbij zij heeft geïnformeerd over de zeven plannen van de Ley Canaria de Educación no Universitaria (Canarische Niet-Universitaire Onderwijswet) welke men zal ontwikkelen dankzij de Ley de Crédito Extraordinario  (Wet Buitengewoon  Krediet) die - als deze eenmaal is goedgekeurd - het mogelijk zal maken dat het Parlement vervolgens  de 2017-begroting van de Deelstaat kan verhogen tot 340 miljoen euro.
rp-consejo004.jpg            
Rosa Dávila  en Soledad Monzón tijdens de persconferentie na afloop van de Ministerraad.
Op onderwijsvlak veronderstelt deze goedkeuring te kunnen rekenen op buitengewone hulpmiddelen met voldoende fondsen voor het verder in gang zetten van de plannen in de genoemde  Ley Canaria de Educación no Universitaria (Canarische Niet-Universitaire Onderwijswet), die zal beschikken over 48 miljoen euro, waarvan 12 miljoen euro bestemd zijn voor het Artikel 1 van het hoofdstuk  Personeel.
Fotolia-Educacion.jpg

Concreet zal men de 7,5 miljoen euro welke het Onderwijsdepartement  zal ontvangen, bestemmen voor nieuwe contracten voor gespecialiseerd personeel en  de rest van het bedrag zal zowel de gebruikelijke onderwijsinstellingen dekken, evenals de 160 arbeidsplaatsen voor leraren die - in het kader van het plan ter bevordering van de kennis van  buitenlandse talen -  drie maanden zullen verblijven in Engelssprekende landen.

Urgentie
De minister van Financiën, Rosa Dávila Mamely, heeft aangekondigd dat de Ley de Crédito Extraordinario (Wet Buitengewoon Krediet) mogelijk zal zijn in de komende weken. Deze week - de derde volle week van juni 2017 - zal men de behandeling afsluiten van de Presupuestos Generales del Estado (Rijksbegroting ) voor 2017. Alles lijkt erop te wijzen, dat het proces in de  Senado (Senaat - Eerste Kamer) toe zal staan, dat de rekeningen niet terug hoeven naar het Congreso de Los Diputados (Congres van Afgevaardigden - Twee Kamer) en men, aldus, deze week het groene licht kan geven aan de begrotingen.

Dit zal het mogelijk maken, dat de Deelstaatregering 340 miljoen euro beschikbaar kan  stellen welke post zal worden opgenomen in de Deelstaatbegroting voor het financieren van de  essentiële overheidsdiensten: Gezondheidszorg,  Onderwijs en Sociale Dient. Daartoe volgt de Regering een spoedprocedure.

In dit verband, schrijft men een Buitengewone Ministerraadsvergadering uit die waarschijnlijk zal plaatsvinden op 5 juli 2017 voor het indienen van het akkoord  van de overeenkomst bij de Raad van Advies. Dávila verwacht dat in de tweede week van juli 2017 het wetsvoorstel goedgekeurd zal zijn en naar het Parlement gestuurd kan worden, waarbij men zal vragen  dat men de maatregelen zal opnemen uit de zeven plannen voor het Onderwijs, “als vrucht van de diagnose en de dialoog met de onderwijsgemeenschap,” en dat wat men in het schooljaar 2017/2018 zal doen ,“het meest ambitieuze is van de laatste jaren,” zo verzekert Soledad Monzón, die uitlegt dat de plannen welke men geleidelijk invoert tot aan het jaar 2020 ruim 200 miljoen euro kosten.
Educacion-Gobierno-Canarias-Soledad-Monzon_EDIIMA20160301_0601_4.jpg

Nieuwe cijfers
Het aan het Onderwijs toegekende bedrag van bijna vijftig miljoen euro zal het mogelijk maken de inlijving van cijfers naar voren te halen  in het onderwijssysteem, zoals voor 36 sociale onderwijzers, wat het mogelijk zal maken beter aandacht te geven aan de leerlingen met moeilijkheden, dankzij een  betere coördinatie met gezinnen, lokale overheden, verenigingen, en andere externe vertegenwoordigers van de onderwijscentra.

Bovendien zal men  de ploeg voor psycho-pedagogische begeleiding, versterken met 37 beroepskrachten, voor het stroomlijnen van de diagnoses, en zal men 100 docenten als steun aan de leraren toevoegen in de laatste twee niveaus van het kleuter- en basisonderwijs, Het doel daarvan is, deze gespecialiseerde steun te versterken die nodig kan zijn voor leerlingen, voor de tijdige ontdekking van deze moeilijkheden, en vooral voor de versterking van de taal- en rekenvaardigheden.

Voor de elf speciale openbare onderwijscentra, waar men lesgeeft aan leerlingen met meer ernstige kenmerken van ziekte, introduceert men de figuur van de ergotherapeut (hulpverleners), met de plannen dertien van deze beroepskrachten aan te nemen. Aan hen zal men meer dan 30 taalspecialisten toevoegen.
d6pmi7lwwqd30z471k3bxenosk20rvcn1485958997062-medium.jpg

comunidad-a-la-educacion.jpg
In de ontwikkeling van het Plan de Igualdad y contra la Violencia de Género (Gelijkheidsplan en tegen Huiselijk Geweld) zal het bedrag van de Ley de Crédito Extraordinario (Wet Buitengewoon Krediet)  aangewend worden voor het mogelijk maken van het vrijmaken van  een weekschema in de lestijden van de onderwijscentra en tien uur voor elk onderwijscentrum, die gewijd zijn aan de ontwikkelingen en het uitvoeren van het plan.

In andere aspecten, faciliteert de Ley de Crédito Extraordinario (Wet Buitengewoon Krediet) de invoering van tweetaligheid op Canarias, door het mogelijk maken van het aanbieden aan onderwijzers van vormingscursussen in het buitenland gedurende een schooltrimester, wat niet alleen de financiering veronderstelt te zijn van de cursussen, maar van de onderwijzersvervangingen in de schoolklassen.

Eveneens valt onder de op maandag  19 juni 2017 aan de Ministerraad gepresenteerde zeven plannen, de bijdrage van ruim zeven miljoen euro op van de Ley de Crédito Extraordinario (Wet Buitengewoon Krediet) voor steun aan het Plan de Modernización Tecnológica (Technologische Moderniseringsplan).
ZZZZZZIslas-canariaslogo-kopie-59.jpg


Canarias zal in acht jaar tijd 80 miljoen euro gaan investeren om tweetalig te zijn

Het programma start in de het komende schooljaar
bij de kinderopvang,
voor de helft van de proefpersonen in de onderwijscentra die hier vrijwillig aan deelnemen

en daar van willen profiteren

Rekenen, taal, religie en, maatschappijleer,  
blijven buiten het tweetalige onderwijs

Canarische docenten krijgen
gratis opleiding, verblijf in het buitenland, en salaristoeslagen,
voor het bereiken van het toepassen van het nieuwe programma

CANARISCHE EILANDEN - zondag 26 maart 2017 - De Canarische Regering start in  het komende schooljaar in het kleuteronderwijs met een plan voor tweetaligheid; een ambitieus project, wat voorheeft  dat de eerste generatie kinderen in het kleuteronderwijs en in het basisonderwijs perfect Engels spreekt in 2026; en dat in 2032 op alle kleuterscholen en basis-scholen in 40 tot 50% van de kernvakken les gegeven wordt in deze taal.

De president van de Canarische Regering, Fernando Clavijo, heeft het plan gepresenteerd tijdens het Debate sobre el Estado de la Nacionalidad; de Algemene Beschouwingen, die hebben plaatsgevonden in de derde volle week van maart 2017 en het doel ervan is, dat de Archipel de Deelstaat zal zijn waar men, “van de hele Staat meer en beter Engels spreekt,” vooral als men er rekening mee houdt dat de eerste bron van welvaart van de Deelstaat de handel in het toerisme is.
canarias-invertira-1.jpgDaartoe moeten er meer financiële en personele hulpmiddelen worden geïnjecteerd, voor het inhuren van docenten van wie men verlangt dat die in hun opleiding in het Engels zijn gecertificeerd; moeten er verblijven in het buitenland worden  geregeld voor leraren in opleiding; moet men  in  het  buitenland geboren docenten inlijven als assistent in de klas bij de conversatielessen die gegeven worden door lokale docenten.
1-2-1.jpgDe totale kosten in acht jaar - wanneer de eerste tweetalige bevordering van het programma in het komende schooljaar (2017-2018)  begint, zullen geleidelijk aan ongeveer 80 miljoen euro gaan bedragen, zes miljoen euro in 2018, zeven miljoen in 2019, zeven miljoen in 2020, en zo geleidelijk stijgen tot 14 miljoen euro in het schooljaar 2024-2025.

“Canarias zal een tweetalige Archipel zijn,” oordeelt Clavijo. Het niveau van talenkennis is een historisch tekort, niet alleen op de Eilanden, maar in geheel Spanje.
Momenteel bestaat er al een Plan de Impulso al Aprendizaje de las Lenguas Extranjeras (PILE) (Plan voor het Bevorderen van het Leren van Buitenlandse Talen), dat in 2016 is gestart en waarmee men voorheeft de bases te vestigen, opdat het taalonderwijs de relevante bekwaamheid verkrijgt in de scholen.

Het voorafgaande
Dit project, waarmee men begint in 14 lagere scholen, is het voorafgaande van het programma dat men nu begint in het kleuteronderwijs, met kinderen van drie jaar.
Het plan voor tweetaligheid voorziet, in een eerste fase, in de inlijving van meer conversatie-assistenten in de kleuterklassen van de kleuterscholen die vrijwillig besluiten onderdeel te worden van dit initiatief, parallel aan de opleiding van docenten aan wie men cursussen methodologie en taalkundige perfectie aanbiedt, zowel op Canarias als in andere landen.

Dit alles zal men bereiken met uitwisseling van docenten uit ander landen, wat het mogelijk zal maken dat Canarische onderwijzers verbeteren in het beheersen van ander talen.

Het project is,daarom, voor 100% vrijwillig. Uitsluitend onderwijscentra die vrijwillig besluiten, daartoe over te gaan, zullen deel uit gaan maken van het programma voor tweetaligheid.

De school die ervoor kiest om les te geven in twee talen moet vooraf de meerderheid krijgen van het schoolbestuur. Zo wordt bereikt dat de gehele onderwijsgemeenschap wordt betrokken bij de uitvoering van het programma, aldus de minister van Onderwijs, Soledad Monzón.

Het is een plan, dat bovendien,een overdrachtelijk werk in zich heeft, omdat de docenten die  natuurwetenschappelijke en sociale vakken onderwijzen  in het Engels, zich niet alleen zullen  beperken tot de vorming van deze onderwerpen in die taal

Het korps conversatie-assistenten voor de leerlingen zal gaan bestaan uit inheemse personen. Tegelijkertijd is men begonnen te werken aan de lerarenopleidingen van de twee openbare Universiteiten van de Archipel zodat de nieuwe leraren  hun opleiding minimaal afsluiten op het niveau B2.

Zo wil men op de middellange termijn de geleidelijke introductie versterken van tweetalige docenten, via de operationele programma’s waarin de docenten drie tot zes maanden verblijven in een Engelstalig land, of met de uitwisseling van docenten met landen waarin het Engels de hoofdtaal is, want de onmisbare vereiste om deel te nemen aan dit plan is het goed spreken van deze taal, bij voorkeur met een certificaat C1, of B2 van het mondelinge examen.

De docenten die momenteel in opleiding zijn en die geen Engels willen leren, zullen daarvan geen gevolgen ondervinden, en zij die dat wel doen, ontvangen lonende aanmoedigingen.

Het plan wordt vergezeld door andere maatregelen. Daaronder heeft men, via de officiële talenscholen, het beste aanbod tot nu toe mogelijk gemaakt, met honderd gespecialiseerde cursussen. Daarvan zij er 55 bestemd voor docenten, met twee verschillend opleidingslijnen: cursussen communicatieve vaardigheden voor docenten, en voorbereidende cursussen voor het behalen van de certificerings-testen (B1 en B2).

De cursussen die bestemd zijn voor de docenten, waarvan het aanbod 2.000 plaatsen is, hebben als doel de bevoegdheden te actualiseren en de certificering te verstrekken in het gebruik van het Engels, het Frans, en het Duits voor de leraren.

Erkenning  voor docenten die zes jaar in dienst zijn
De Canarische Regering is bereid tot erkenning van de sexenios (mensen met een zesjarig dienstverband) in het onderwijs, met een salarisverhoging bij het volmaken van een zesjarig dienstverband. Het is een eis van de vakbonden in het kader van de verbetering van de opleiding, de Regering studeert erop dat dit een van de initiatieven zal zijn voor docenten die vrijwillig deelnemen aan het plan voor de tweetaligheid. Het salaris van de Canarische docenten is gelijk aan dat van het landelijke gemiddelde, maar ondertussen erkent men in andere Deelstaten de sexenios maar Canarias niet. Vandaar de eis van de vakbonden.
ZZZIslas-canariaslogo-725.jpg


Nieuw woordenboek op het Internet
met Spaanse woorden voor diegenen die moeilijkheden hebben met de taal

SPANJE - woensdag 7 maart 2017 -  Er is een nieuw woordenboek met gemakkelijke omschrijvingen uitgebracht op internet:; diccionariofacil.org, is speciaal opgezet voor diegenen die niet precies weten wat bepaalde Spaanse woorden inhouden, waarbij deze uitgelegd worden op een makkelijke manier. Het gaat om een woordenboek met Spaanse woorden en Spaanse uitleg en is dus bedacht voor Spanjaarden die moeilijkheden hebben met hun eigen taal maar kan dus ook door buitenlanders die het Spaans nog beter willen begrijpen geraadpleegd worden.

Het woordenboek diccionariofacil.org (http://www.diccionariofacil.org), is opgezet voor degenen met moeilijkheden in het begrijpen van de Spaanse taal en met name voor woorden die wat moeilijker zijn.
taal.jpg
                                       http://www.diccionariofacil.org
Het kan dus van nut zijn voor iedereen die problemen heeft met de eigen taal. De doelstelling is om woorden op een makkelijke manier te presenteren. met beter te begrijpen omschrijvingen, voorbeelden, en zelfs afbeeldingenVolgens de initiatiefnemers telt Spanje 256.000 inwoners met verstandelijke- of ontwikkelingsstoornissen, zijn er 7,7 miljoen ouderen die moeilijkheden kunnen hebben met de Spaanse taa;l en heeft 25% van de Spaanse bevolking met een lage leesvaardigheid te maken. Speciaal voor deze mensen heeft men dit woordenboek op het Internet bedacht.

Weliswaar is het woordenboek opgezet voor Spanjaarden die moeilijkheden hebben met hun eigen taal , maar dat sluit niet uit dat buitenlanders die de Spaanse taal al beheersen maar moeilijkheden hebben met bepaalde woorden, op een makkelijke manier meer tekst en uitleg kunnen krijgen via: www.diccionariofacil.orgv
ZZZIslas-canariaslogo-647.jpg


The British School, 50 jaar in de voorhoede
van het onderwijs op Gran Canaria

De instelling heeft een school in Maspalomas die Brits onderwijs aanbiedt van hoge kwaliteit aan kinderen in de leeftijd van 3 tot 11 jaar

GRAN CANARIA – zondag 22 januari 2017 - In 2017 bestaat de onderwijsinstelling The British School of Gran Canaria 50 jaar in de voorhoede van het onderwijs, met een inzet sinds 1966 voor kwaliteit in het kader van een exclusieve Engelstalige omgeving

Een halve eeuw trouw aan de Britse onderwijsmethode die is ingezet door de oprichters, welke een grote kwaliteit belicht en het uitzonderlijke niveau van het Engels van haar leerlingen.

logo-6.jpg

img_37467.jpg
                                                               VIDEO
                                                          in het Spaans:
                                         https://youtu.be/GkfmVL-trJM
about-us.jpg
 
                  Julian M. Clark, directeur van de The British School op Gran Canaria
De British School kenmerkt zich door het aanbieden van een stimulerend, gevarieerd en uitdagend onderwijs, dat leerlingen voorbereidt op het zijn van burgers die klaar zijn voor de toekomst.
De taak van de leerkrachten is het identificeren en ontwikkelen van het unieke potentieel van elke leerling, hen uit te rusten met vaardigheden, kennis en waarden die voldoen aan de eisen van een veranderende wereld, zo legt de schooldirecteur, Julian Clark, uit.

Hoewel de meeste gezinnen van de leerlingen van de school het Spaans als eerste taal hebben, maken de ondersteuningsstructuur, het systematische onderwijs, en de hoge verwachtingen, het mogelijk dat hun leerlingen evolueren en vertrouwen krijgen in de uitspraak en vloeiend gebruik van Engels, dat de voertaal is in de dagelijkse omgang.

90% van de lessen wordt uitsluitend in het Engels gegeven, wat de vaardigheden die nodig zijn voor het lezen, schrijven, spreken en luisteren ontwikkelt.

De leerlingen van de  British School bereiden zich voor op de examens van IGCSE en A-Levels. (Inernatiinal  General Certificate of Secondary Education - eindexamen .)Deze examens worden afgelegd door wereldwijd alle leerlingen die Engels als moedertaal kunnen aangeven in hun opleiding.

In de British School vertrouwt men erop, dat het effectieve model voor efficiënt onderwijs, het verkrijgen is van onderwijs via actieve leerervaringen, gebaseerd op onderzoek dat is gerelateerd aan het werkelijke leven. Zo heeft men  voor de leerlingen een schoolwerkplan  opgesteld met onderwijsmethoden voor de verschillende facetten van de sociale verantwoordelijkheid waarin zij zich willen ontwikkelen.
front-1.jpgHet onderwijscentrum kan rekenen op nieuwe voorzieningen die men aanpast aan het onderwijzen en leren in de 21ste Eeuw. Sinds 1966 zijn de voorzieningen toegenomen en heeft men voldoende ruimte ontwikkeld om plaats te bieden aan de diverse onderdelen  van de opleiding.

Eveneens kan men rekenen op talrijke gebieden voor het individueel werken, of in kleine groepen, op grotere klaslokalen, en op informatica-verbindingen in het gehele schoolgebouw via een volledig geïntegreerd netwerk.

The British School legt tevens grote nadruk op het belang van  de verscheidenheid aan buitenschoolse activiteiten die aan de leerlingen van de school worden verstrekt.

De school heeft twee centra, een in Las Palmas de Gran Canaria (Tafira) en het tweede in het Zuiden (Maspalomas), die een hoge kwaliteit Britse onderwijs bieden aan kinderen in de leeftijd van 3 tot 11 jaar. Aan het einde van deze fase, zetten de leerlingen hun opleiding voort in het centrum van Tafira, waar ze hun studie afronden.

De leerkrachten nemen deel aan onderwijstrainingen en regelmatig zijn er uitwisselingen tussen leraren die het mogelijk maken ervaringen te delen en indrukken op te doen.

Enerzijds. zijn, de studenten tevreden, goed opgeleid en toegepast; anderzijds steunt de onderwijsgemeenschap actief en stimuleert de leerlingen  om deel te nemen op alle terreinen van het leven op school, met het oog op het verkrijgen van jonge mensen die verantwoordelijk zijn, zelfverzekerd, en voorbereid op het universitaire podium.

Voor meer informatie kan men terecht op de internetpagina van de onderwijsinstelling:
http://www.bs-gc.com/es
zzzslas-canariaslogo-kopie-9.jpg


El leguaje del abanico, de taal van de waaier

Spanje - zondag 16 oktober 2016 - Men ziet ze vooral in de zomer wanneer het erg warm is en een beetje verkoeling wel lekker is. Het zijn daarnaast zeer gewilde Spaanse souvenirs die veel gekocht worden tijdens een vakantie en in Spanje soms gebruikt worden maar eenmaal thuis in de lade verdwijnen. We hebben het hier over de typische waaier: abanico in het Spaans; maar wist u, dat die simpele waaier een geheime taal heeft?

Waaiers of abanicos worden veel gebruikt door (meestal oudere) dames in Spanje die het in de zomer warm hebben en met enkele handbewegingen een aangename verkoeling creëren. Daarnaast wordt de waaier in Spanje nog steeds veel gebruikt bij het flamenco dansen en is de abanico een vaak onmisbaar modeaccessoire, vooral in het zuiden van Spanje.
waaieres.png                                                                       VIDEO: 
                                                 ttps://youtu.be/ZYxymc7iOvQ
Vroeger echter werd de abanico (waaier) ook als communicatiemiddel gebruikt waarmee welgestelde vrouwen met enkele bewegingen discrete boodschappen probeerden over te brengen naar hun geliefden. De simpele bewegingen met de waaier waren meestal genoeg om op afstand geheime gesprekken te voeren, of om liefdesboodschappen over te brengen naar personen die leuk genoeg waren en de bewegingen in die tijden begrepen.

Tegenwoordig gebruikt men WhatsApp, Facebook of als men iets verder wil gaan Tinder om boodschappen over te brengen; maar de waaier kan eigenlijk als voorloper van de moderne mobiele apps worden gezien.

De geheime taal van de bewegingen
Hieronder enkele (maar lang niet alle) uitdrukkingen, wat er gezegd kan worden en hoe men dat moet doen met de abanico (waaier):

  • JA = de gesloten waaier tegen de rechterwang houden.
  • NEE = de gesloten waaier tegen de linkerwang houden.
  • KUS ME = de lippen aanraken met een halfopen waaier.
  • HOU JE VAN ME = de gesloten waaier met twee handen aanbieden.
  • IK HOU VAN JE = de waaier met de rechterhand naar het hart brengen en daar laten rusten.
  • IK HAAT JE = de waaier met de rechterhand door de linkerhand halen.
  • JE BENT GEMEEN = de waaier diverse keren na elkaar openen en sluiten.
  • VERGEEF ME = de handen samenhouden en met beid tegelijk een open waaier vasthouden
  • IK BEN VERLOOFD = snel wapperen met de waaier.
  • IK BEN GETROUWD = traag wapperen met de waaier.
  • IK WIL MET JE TROUWEN = een volledig open waaier zachtjes sluiten.
  • VERGEET ME NIET = de waaier geopend achter het hoofd plaatsen.
  • IK BEN GEINTERESSERD IN JOU = de waaier met de linkerhand openhouden voor de onderkant van het gezicht.
  • VERTEL ONS GEHEIMPJE NIET VERDER = met de rechterhand een gesloten waaier over het linkeroor houden.
  • WACHT OP MIJ = de waaier volledig openen.

Er zijn nog veel meer mogelijkheden, maar we laten het hier voorlopig even bij.

Geschiedenis in het kort. Velen menen dat de waaier van oorsprong uit Spanje komt, maar dat is niet zo. Waaiers bestaan al duizenden jaren en de oudste archeologische vondsten zijn gedaan in Egypte, India en China. Pas rond de 4e eeuw voor Christus worden de eerste exemplaren gezien in Europa maar dan wel in het oude Griekenland. Door de kruistochten komen de waaiers uiteindelijk ook in Spanje terecht.

Pas in de 17e eeuw worden opvouwbare waaiers veelvuldig gebruikt door vooral personen in hooggeplaatste kringen. In principe is de waaier bedoeld omverkoeling te geven en vliegen weg te wuiven maar die functies verdwijnen snel als de waaier een modeaccessoire wordt in Europa. In de 18e eeuw is de waaier zelfs een statussymbool en worden waaiers door gespecialiseerde artiesten gemaakt waarna het ware kunstwerken worden en veel geld waard zijn.

Dus als u een waaier ziet liggen ergens in Spanje (of misschien wel in uw eigen lade thuis), bedenk dan, dat u met de abanico meer kunt doen dan alleen maar waaien voor verkoeling. Men kan er dus ook mee communiceren, probeer het maar eens, maar dan wel eerst iemand zoeken die het begrijpt, uiteraard.
zzzislas-canariaslogo-465.jpg


Tien interessante Catalaanse uitdrukkingen
en twee Canarische

CATALONIË /CANARIAS- zondag 11 september 2016 - Op 11 september is het La Diada; de Catalaanse feestdag, waarop de gehele Catalaanse Deelstaat en de meeste van de Catalanen trots zijn op: Catalonië. We mengen ons hier niet in de politieke discussie over wel, of niet afscheiden van Spanje; maar we richten onze aandacht op enkele Catalaanse uitdrukkingen die interessant zijn om te leren en, die u wellicht wel eens gehoord heeft op straat in Catalonië

Hieronder een klein lijstje van tien interessante Catalaanse uitdrukkingen die de Catalanen veel gebruiken en die u wellicht wel eens gehoord heeft tijdens een bezoek aan la Comunidad Autónoma Cataluña (de Deelstaat Catalonië); zoals in Barcelona, aan de Costa Brava (Ruige Kust), of aan de Costa Dorada (Gouden Kust). Zoals bekend, is het catalan (Catalaans) een geheel eigen (Romaanse) taal en lijkt vaak in het geheel niet op español, of castellano (het Spaans, of Castiliaans ) en veel van onderstaande uitdrukkingen hebben ook geen Spaanse versie.
catalaans1a.jpg

DÉU N’HI DO! - Deze uitdrukking heeft eigenlijk geen letterlijke vertaling maar kan het beste omschreven worden als “Wauw”, of “Geweldig”… en dat in een goede en slechte betekenis.

FOTEM UN CAFÉ? - Letterlijk betekent deze uitdrukking ‘Koffie neuken’, ofwel: ‘laten we de liefde bedrijven met koffie”; uiteraard een erg vreemde uitleg, maar welke eigenlijk gebruik wordt als men koffie met iemand wil gaan drinken en men daar echt heel veel zin in heeft.

S’HA AVABAT EL BROQUIL - Letterlijk betekent dit: “er is geen broccoli meer over” maar de Catalanen gebruiken deze uitdrukking als ze willen aangeven dat het einde verhaal is voor iemand die iets verkeerds gedaan heeft; of dat men wil, dat iemand ophoudt met iets te doen.

SALUT I FORÇA AL CANUT! - Een van de uitdrukkingen die erg bekend is wanneer men vaker in Catalonië komt , of daar woont en een toast wilt uitbrengen. Het betekent “goede gezondheid en sterkte voor je portemonnee” maar letterlijk betekent het: “goede gezondheid en sterkte met je ballen”. Korte uitleg: een Canut was een portemonnee gemaakt van het scrotum van een stier, vandaar dus de verbinding ‘ballen’ en ‘portemonnee’. De uitleg zorgt voor veel hilariteit.

HE BEGUT OLI - Letterlijk betekent deze uitdrukking :“ik heb olie gedronken” ;maar eigenlijk wil men met deze uitdrukking zeggen: “ik heb gefaald”; en wordt vooral gebruikt, wanneer een Catalaan bij een overheidsinstantie faalt bij het invullen van officiële papieren.

FER-NE CINC CÈNTIMS - Letterlijk betekent dit “maak er vijf cent van”; maar eigenlijk betekent deze uitdrukking: “geef me de korte versie”; van bijvoorbeeld , een verhaal. Wordt veel gebruikt als men graag een korte versie van een verhaal wil horen omdat men niet de tijd of het geduld heeft om het lange verhaal aan te horen.

ANEU A ESCAMPAR LA BOIRA - Letterlijk betekent deze zin: “ga weg en ontsnap aan de mist; maar eigenlijk betekent deze uitdrukking: “rot op en laat me met rust” ; en wordt dus ook gebruikt om op een brute wijze aan te geven, dat men geen zin meer heeft in iemands gezelschap.

FER PASSAR BOU PER BÈSTIA GROSSA - Letterlijke betekenis: “oud vlees aanbieden als eersteklas vlees”; maar eigenlijk gebruikt wordt om aan te geven, dat iets er beter uitziet, of beter is dan het eigenlijk is. Wordt veel gebruikt om slecht vakwerk te verdoezelen , of snel en slecht geleverd werk te omschrijven; en zelfs om aan te geven: dat Facebook-foto’s er niet uitzien.

QATRE GATS - Letterlijk betekent dit: “vier katten”; maar eigenlijk geeft men met deze uitdrukking aan, dat er slechts een paar mensen zijn. Wordt veel gebruikt om aan te geven dat het bij een evenement of feest niet echt druk is. Overigens ook te gebruiken in het Spaans: “solo hay quatro gatos”.

SENY - Letterlijke betekenis: “gezond verstand”; maar in het Catalaans gebruikt, om de Catalaanse nuchterheid aan te geven. Het tegenovergestelde is RAUXA; wat zoveel betekent als “verlatenheid”, of “uitbarsting”; en om aan te geven, dat iets saai is.
images1FL0UJRJ.jpgkeep-calm-and-vete-a-freir-esparragos.png
maxresdefault-40.jpgimages1USGZ2TV.jpgdiccionariocanario.jpg

En als trouwe lezer vanGran Canaria actueel’, bent u uiteraard nieuwsgierig naar die twee aangekondigde typisch Canarische uitdrukkingen:

“……, ¡mi niño!”, of “……, ¡mi niña!”
De eerste uitdrukking is het gebruik van: “mi niño”, of “mi niña” aan het eind van een zin, als men in een bepaalde situatie vriendelijkheid, genegenheid en/of respect wil uitdrukken. Dat kan zijn tegenover een kind, tiener, volwassene, en zelfs een ouder iemand.
Traduccin20simultnea20en20familia.jpgVoorbeelden:
Bij een begroeting zegt men spontaan:“¡hola mi niña!” tegen een vrouw, of meisje, of: “¡hola mi niño!” tegen een man of jongen. Dit kan men op Canarias ook gebruiken om spontaan respect te betonen aan oudere personen, zo kan men, bijvoorbeeld, tegen een Canarische vrouw/man van 80 jaar, respectievelijk, gerust de uitdrukking bezigen: “¡que bonita mi niña/mi nino!” (“Wat mooi, meisje/jongetje!”).

En dat wordt dan, zoals gezegd op Canarias, als uiterst sympathiek/complimenteus ervaren door de aangesprokene; terwijl dit “mi niño”/ “mi niña” aan het eind van een zin, in andere delen van de wereld, en op het Península (Schiereiland = het vasteland van Spanje) zelf, door volwassenen en ouderen als minachtend wordt beschouwd, terwijl dit door de aanspreker helemaal niet denigrerend bedoeld is, maar daarentegen juist als complimenteus/liefhebbend/respectvol.

…sí Díos quiere y la burra no se muerre
Een typisch Canarisch afscheid aan het einde van een bezoek is: “!Hasta luego…”, met al dan niet “nos veremos…, en: “sí Díos quiere y la burra no se muerre.”

Als men als buitenlander - in de toepasselijke situatie - dit afscheid bezigt tegen een Canario/Canaria, dan krijgt men een volle glimlach en laat men blijken u als een, goed op de Canarische Archipel ingeburgerde, geïntegreerde buitenlander te zien; en zeker niet, als een guiri (een buitenlander in Spanje die geen Spaans spreekt).

Dit gezegde: “We zien elkaar weer…, ofwel: “tot ziens, als God het wil en de ezelin niet sterft,” stamt uit de tijd - overigens relatief nog niet zo heel lang geleden - dat er nagenoeg geen verharde wegen op het eiland waren - niet anders dan bergpaden, of zelfs die niet - en men een, of hooguit twee keer per jaar bij familie, of vrienden aan de ander kant van de berg - per ezel/ezelin - op bezoek ging. Dat was nog zo tot 1920 in bijvoorbeeld Agaete, waar men boodschappen per (vissers)boot ging doen op het buureiland Tenerife, in Santa Cruz; omdat er geen weg was tussen het vissersdorp en Las Palmas de Gran Canaria; niet anders,  dan een ezel-pad (de eerste verharde weg vanuit Agaete naar de hoofdstad van Gran Canaria is pas in 1920 aangelegd).
igi.pnggo90g.png
gukiuk.jpgUiteraard zijn er in het Dialecto Canario, ofwel de wijze van spreken op de Canarische Eilanden, vele meer typisch Canarische woorden en uitdrukkingen; maar de twee bovenstaande gezegden vinden wij in de praktijk van alledag het meest sympathiek; zeker, als die ook gebruikt worden door buitenlanders, of die nu wel, of niet resident zijn op Canarias.
zzzislas-canariaslogo-300.jpg


Waarom Spaans leren in Spanje, leuk en leerzaam is

SPANJE - zondag 11 september 2016 - Misschien komt men al jaren in Spanje als toerist en kan men zich al redden in de bar, of in het restaurant; maar wat, als kennis van het Spaans iets verder zou moeten gaan, om zo Spanje in het Spaans te ontdekken.

Er zijn meer dan genoeg redenen te vinden, om Spaans te leren en er zijn kort samengevat drie manieren: - op school, - via een cursus in eigen land, online via internet - Spaans leren in Spanje zelf. Over deze laatste mogelijkheid gaan we het hier hebben en over hoe de cultuur van Spanje te combineren is met Spaans leren in Spanje zelf.
Spaansleren.jpgWat is er nu makkelijker dan op school in Spanje leren hoe men een kop koffie bestelt en dan op het terras meteen een “café con leche” kan bestellen in het Spaans. Dat moment en die Spaanse woorden, zullen voor altijd in het geheugen vastzitten; terwijl het leren in Nederland of België ,van in het Spaans koffie bestellen - en dan daarmee wachten tot de volgende vakantie - veel minder leerzaam zal zijn. Er zijn talloze mogelijkheden en plaatsen in Spanje, of in Latijns-Amerika om Spaans te (gaan) leren; het hangt helemaal af van het budget en daarnaast, welke cultuur men wil leren kennen, de Spaanse cultuur en het leven in Spanje, of de Latijns-Amerikaanse (c.q. Canarische) cultuur.

Waarom Spaans leren? Wil men Spanje in het Spaans leren kennen, dan kan dat alleen als men een lekker woordje Spaans spreekt, leest en begrijpt. De Spanjaarden staan erom bekend, dat ze niet bepaald de Europeanen zijn die Engels spreken en al helemaal geen, of slecht een andere taal. Daarnaast is het Spaans wereldwijd een van de meest gesproken talen ter wereld (afgezien van het Mandarijn, dat hoofdzakelijk in China gesproken wordt). Spaans is de officiële taal in 21 landen aan beide kanten van de Atlantische Oceaan en volgens de laatste schattingen zijn er ruim 450 miljoen bewoners op deze aarde die Spaanssprekend zijn.

Daarnaast is het spreken en begrijpen van de Spaanse taal essentieel als men in Spanje wil gaan wonen om er een leven op te bouwen. Uiteraard kan men kiezen voor een regio van Spanje, of toeristische plaats in Spanje waar voornamelijk Nederlanders/Belgen wonen en waar men geen moeite hoeft te doen, om Spaans te spreken, maar zo leert men uiteraard niet wezenlijk de cultuur van Spanje en de Spanjaarden zelf kennen. Is het niet zo, dat men als buitenlander geïntegreerd moet zijn in het land waar men gaat wonen? Dan geldt dit feitelijk ook voor Nederlanders en Belgen die in Spanje gaan wonen!
zzzislas-canariaslogo-297.jpg


De 20 meest voorkomende spelfouten
bij netwerken in het Spaans

SPANJE - dinsdag 23 augustus 2016 - De 20 meest gemeenschappelijke spelfouten op de sociale netwerken zijn door bedrijf Rubio, uitgeverij van de bekende didactische notitieboekjes, gepubliceerd op een lijst, zoals :
- de afwezigheid van accenttekens
- de verwarring tussen ‘a ver’ en ‘haber’;
- de letter ‘k’ gebruiken in plaats van de samenstelling ’que’;
- de interpunctie/leestekens negeren,
 - de letter ’h’ vergeten;
- het gebruik van HOOFDLETTERS:
- het hele werkwoord gebruiken bij het spreken in gebiedende wijs:

De uitgeverij noemt ‘snelheid’ en ‘gretigheid’ als eerste fouten bij het publiceren van een tuit (tweet), of een entrada (bijdrage) op Facebook en moedigt het lezen van lectuur aan als, “de beste manier, om te voorkomen dat men de basisregels van de spelling overtreedt.”
twitter.jpg
                               Correct schrijven verbetert de digitale reputatie.
Ook beveelt men aan, de tijd te nemen om te controleren wat men schrijft op de netwerken en aldus, “een goede indruk achter te laten,” zo merkt men op in een persbericht.

De eerste van de 20 meest gebruikelijke fouten, aldus Rubio, is de afwezigheid van de accettekens , die de gebruikers vergeten toe te voegen, “vanwege gemak, en snelheid,” maar waarvan de aanwezigheid de betekenis van een zin kan bepalen.

In dezelfde lijn, lijkt men de accenttekens te vergeten op de uitroepende en de vragende voornaamwoorden, en schrijft men: "¿cual ha sido el proyecto ganador?" in plaats van: "¿cuál ha sido el proyecto ganador?".

Op de tweede plaats zet de uitgeverij de verwarring tussen "a ver" en "haber"; een klassieker in gelijksoortige woorden, welke men op dezelfde wijze uitspreekt maar op verschillende wijze schrijft, zo legt men uit.

In de derde paats waraschuwt het bedrijf, dat op de sociale netwerken, “we volledig de interpunctie vergeten; bijvoorbeeld in klaarblijkelijk eindeloze zinnen, welke men perfect in meer dan twee kan verdelen.”

Anderszijds, bij het schrijven van interpunctie, “doen we dat op een foute wijze,” bijvoorbeeld door meer spaties te laten dan nodig is bij de woorden die deze flankeren; en vice versa, punten en komma’s te verwarren.

Evenzo geeft men vanuit Rubio aan, dat het bij de letter ‘h’ gaat om, “een andere grote vergetene,” zo merkt men op, dat de correcte wijze is: "echar de menos" en niet: "hechar de menos".

Rubio beveelt het gebruik van HOOFDLETTERS uitsluitend aan als men het bericht wil benadrukken, en daarentegen moet bedenken, dat eigennamen en het begin van de zin altijd beginnen met een hoofdletter.

Een andere gebruikelijke fout op de sociale netwerken is het gebruik van de letter ‘kin plaats van de letter ‘c’, en het vervangen van de letters ‘l’ door de Griekse ‘y’; twee fouten, welke men hoofdzakelijk begaat door het, "sparen van tijd”.

De lijst van Rubio gaat verder met de term: "expectacular", een andere gemeenschappelijke fout op het Internet, waarvan de juist vorm "espectacular" is; en men herinnert eraan, dat er ook verschil is tussen: "¡Ay!", "ahí" en "hay".

Wat betreft het werkwoord "haber": voor elke voltooid deelwoord komt steeds de ‘h’, bijvoorbeeld: "ha hecho" en "ha comido"; maar de 'a' verschijnt alleen als het gaat om een voorzetsel, bijvoorbeeld: "se va a su casa", en NIET: "se va ha su casa".

Bovendien is "había" een onpersoonlijk werkwoord, waardoor men "habían" alleen kan vervoegen wanneer het functioneert als hulpwerkwoord van het deelwoord, zo is het NIET JUIST te zeggen: "habían tres sacos de patatas"; maar wel correct is: "ellos habían conseguido hacer los deberes a tiempo".

Ook is het gebruikelijk, om de hele vorm van het werkwoord te gebruiken bij het spreken in de gebiedende wijs; reden, waarom Rubio laat weten dat "¡cerrad la puerta!" juist is, en NIET: "¡cerrar la puerta!”

"Hacer" schrijft men altijd met ‘c ‘, zo geeft men bij de uitgeverij aan, en NIET met ‘s’; het is een gebruikelijke vergissing in de verschillende uitspraken in het Spaans in sommige Deelstaten en in Latijns-Amerika.

Bij Rubio wijst men erop, dat wanneer men simulerend schrijft dat men lacht: "men misbruik maakt van de letter ‘j’ en: "hahaha" is niet hetzelfde als: "jajjjajajajajaj".
zzzislas-canariaslogo-177.jpg


In het studiejaar 2016-2017 bieden de taal-instituten op Canarias ruim 1.100 cursussen aan

CANARISCHE EILANDEN - maandag 22 augustus 2016 -  Van de 22 Escuelas Oficiales de Idiomas (EEOOII) (Officiële Taal-instituten) op Canarias biedt momenteel de meerderheid - in het studiejaar 2016-2017, dat op 12 september aanvangt - ruim 1.000 cursussen aan. Het taalonderwijs omvat Engels, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Russisch, Chinees, en Arabisch op diverse niveaus ; en daarnaast nog eens 100 gespecialiseerde cursussen die gericht zijn op de behoefte aan de ontwikkeling van communicatieve vaardigheden binnen bepaalde beroepsprofielen, zo heeft het Regionale Ministerie laten weten in een communiqué dat is uitgegeven op maandag 21 augustus 2016.

Het doel van deze studies is, om de ontwikkeling en actualisering van taalvaardigheid van de bevolking gedurende het hele leven te bevorderen, wat in lijn is met het beleid in het kader van de Europese Unie, zo geeft het Ministerie van de Canarische Regering aan.
Exmenes-de-la-Escuela-Oficial-de-Idiomas.jpgEscuelaoficialdeidiomas1copia.jpg

De cursussen van de Escuelas Oficiales de Idiomas (EE.OO.II.), zijn geregeld via Koninklijk besluit en tellen tegenwoordig drie niveaus in de La Ley Orgánica 2/2006 de Educación (LOE):

  • Nivel Básico       (gelijk aan A2 in het kader van de Europese Aanbeveling)
  • Nivel Intermedio (gelijk aan B1 in het kader van de Europese Aanbeveling)
  • Nivel Avanzado   (gelijk aan B2 in het kader van de Europese Aanbeveling)

welke zoals gezegd zijn aangepast aan de aanbevelingen van de Raad van Europa waarvan de basisaspecten zijn vastgesteld door het Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen.

De tijdsduur van de studies is voor elke taal vastgesteld op twee niveaus:

  • Ciclo Elemental (3 cursussen, elk met een duur van minimaal 120 uur)
  • Ciclo Superior  (2 cursussen, elk met een duur van minimaal 120 uur).

Bovendien biedt men in het studiejaar 2016-2017 wederom een breed scala aan talen aan op studieniveau C1, dat al bestond voor Engels, maar met ingang van het studiejaar 2016-2017 ook wordt aangeboden voor Frans, Duits en Spaans.

De opleiding van niet universitaire-taaldocenten bevat 2.000 plaatsen: voor Engels, Duits en Frans, voor het op Canarias verkrijgen van de persoonlijke erkenning les te kunnen geven aan de EEOOII. speciaal voor het onderwijzend personeel dat deel uitmaakt van de meertalige programma’s.

De rest van de specialisatie cursussen, telt in totaal 1500 plaatsen in 45 lessen voor verschillende talen (Engels, Frans, Duits en Russisch), en zijn gericht op het verwerven van kennis van een bepaalde taal en de ontwikkeling van één of meer vaardigheden op verschillende werkgebieden in de verschillende vakgebieden: dienstverlening,  dienstverlening in het toerisme,  horeca, gezondheidszorg en veiligheidsdiensten, zijn enkele van de specialiteiten die het aanbod in 2016/2017 omvat.

Voor volledige informatie en toelichting neemt u (in het Spaans) een kijkje op: - https://es.wikipedia.org/wiki/Escuela_Oficial_de_Idiomas


Stop de invasie van Engelse woorden
 
in de Spaanse taal

Spanje - vrijdag 27 mei 2016 - De Real Academia Española (RAE) (Koninklijke Spaanse Academie)  is een campagne gestart om het gebruik van Engelse woorden in de Spaanse taal te voorkomen. Net zoals in Nederland en België worden er steeds meer Engelse/Amerikaanse woorden gebruikt in de dagelijkse taal en dat wil men tegen gaan houden.

Het Castiliaans (de Spaanse taal), heeft steeds meer concurrentie van het Engels. Dat wil zeggen, er worden steeds meer Engelse begrippen gebruikt voor iets waar ook Spaanse woorden voor zijn. Ondanks het feit dat het niveau Engels-spreken in Spanje nog steeds erg laag is, begrijpen de meeste Spanjaarden wel woorden die men ziet op internet, of hoort op televisie, of in films.
spaans-engels1a.jpgVooral in reclames worden veel Engelse termen gebruikt welke makkelijk door Spaanse worden vervangen kunnen worden, aldus de RAE en  om dat te bewerkstelligen, is men nu een campagne begonnen;  de vraag is echter, of dat veel effect zal gaan hebben.
                                        rae.png
Er zijn namelijk veel woorden die, door internet, televisie en andere vormen van communicatie al in de Spaanse taal zijn overgenomen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan termen in de sportwereld zoals Hattrick, Crack, Ace, Running, Footing, of in de huizenmarkt: business met Alto Standing of Penthouse.

Andere woorden zijn Parking, Zapping, Tuning, Office, Friki en wat dacht u van Gin-Tonic (wat in het Spaans ginebra y tónica is). En zo zijn er nog veel meer woorden en uitdrukkingen  op te noemen… probeer het maar, u zult versteld staan hoeveel Engels er gebruikt wordt, waarvoor in nagenoeg  alle gevallen een goed alternatief is in de eigen landstaal , of dat nu Spaans, Nederlands , of Vlaams is.

En over verwilderd gesproken...
images2-6.jpg0119_Vorst.jpgzayn-malik-zet-tatoeage-gezicht.jpgzayn-malik-moest-verplicht-baard-afscheren-one-direction-1.jpgDe redactie van ‘Gran Canaria actueel’ doet in elk geval niet mee aan de Engelse verkrachting van het Nederlands, maar misschien was u dat al opgevallen; en ook hebben wij niet een – zo tegenwoordig in de mode zijnde korte stoppelbaard… maar zijn we netjes, fris geschoren, ‘jongens van Jan de Wit’!

Peter_van_der_vorst_verwilderd.jpg
Voor de fans van Peter van der Vorst is het even schrikken. De programmamaker ziet er momenteel namelijk onherkenbaar verwilderd uit. Hij heeft een baard en zijn kapsel zit uit de plooi.
uuid661b4daa-c268-479d-8c07-97f539908e8a.jpguuid707c438a-35b2-483f-ba5d-8e43d7375bdb.jpg        images-117.jpg562a2ed71900002e00b94b53.jpeg
Maar gelukkig loopt hij er (in het openbaar) (nog) niet zo bij. Maar hij dan weer wel...!       
Om dan over tatoeages van al die hedendaagse ‘stempelkussens’ ( 'gefrustreerd kuddevolk' en vooral ook voetballers ) maar helemaal te zwijgen.
zzzzzzzislas-canariaslogo-542.jpg


De Canarische Universiteit bewerkt een gids
voor het gebruik van niet seksistische taal

CANARISCHE EILANDEN - zondag 1 mei 2016 - De Canarische Openbare Universiteiten hebben samengewerkt in het opstellen van het Protocolo del Lenguaje Inclusivo (Taal-omvattende Protocol); een gids, voor niet seksistisch taalgebruik, die op 22 april 2016 is goedgekeurd door de Bestuursraad van de Universiteit van Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), nadat die al eerder was geratificeerd door de Universiteit van La Laguna (ULL).

Dat is meegedeeld door Ángeles Mateo del Pino, vertegenwoordigster van de Afdeling Gelijkheid van de ULPGC, die een taal en een inhoud voorstelt die nier seksistisch is in de werken die de Universiteit ontwikkelt, waardoor het principe van gelijkheid tussen mannen en vrouwen wordt weergegeven.

Dit document met richtlijnen voor niet seksistisch taalgebruik, is opgesteld door de hoogleraar Algemene Taalwetenschap, Manuel Almeida, in samenwerking met de Afdelingen voor Gelijkheid van de Canarische Universiteiten.
universidad-canaria.jpg                                                                      Ángeles Mateo Pino. 
De gids behandelt diverse kwesties met betrekking tot seksistisch taalgebruik, met een eerste deel waarin men een classificatie weergeeft van de diverse soorten seksisme en de beschrijving van elk daarvan, met bovendien aanbevelingen om deze te vermijden; en een tweede blok, waarin men de diverse teksten analyseert die verkregen zijn van internetpagina´s van de twee Canarische Universiteiten, evenals uit andere documenten in  de Universitaire sfeer, met het doel seksistische uitingen op te merken die ze bevatten en alternatieve teksten voor te stellen.

Zo heeft Almeida het over de verschillende vormen van taalkundig seksisme (verzwijging en/of achterstelling van vrouwen in het discours, de lexicaal-semantische asymmetrie, en de  stereotypen) samen met alternatieven voor een aantal van de argumenten waarmee  bepaalde groepen schermen tegen dergelijke vormen. Als voorbeeld, benadrukt hij de indeling van "antieconómicas" ("onrendabele" ) als aanbeveling voor het gebuik van  het dubbele geslacht in plaats van het mannelijke voor het definiéren van het samenstel van een colectief mannen en vrouwen.

Zo referteert hij bijvoorbeeld aan los canarios en las canarias (der Canario’s en de Canaria’s) , in plaats van los canarios (de Canario’s), om te verwijzen naar de bevolking van de Archipel.
 "Critici beweren dat die regels complexer zijn dan de taalkundige standaard welke men op dit moment hanteert. Dat wil zeggen, dat het gemakkelijker is om los canarios (de Canario’s) (in algemene zin) te zeggen, dan  los canarios en las canarias (de Canario’s en de Canaria’s) (wat een van de voorgestelde alterabtieven is voor de mannelijke vorm).

Interessant is, dat in het debat over de wijzigingen van de hervorming van de Universitaire Statuten van de ULPGC, eerder in april 2016 opgesteld door el Claustro (de Senaat), men dicussieerde over het al dan niet gebruiken van ‘vrouw- of man’-termen in de tekst van de besproken Statuten, om eventuele seksistisch taalgebruik te vermijden. In het  voorstel van de commissie telt men 234 artikelen met generieke termen en 30 artikelen met dubbele mannelijke/ vrouwelijke-generieke termen die nier egnerie3k zij n.

Na het debat - en met instemming van alle deelnemers (professoren/studenten) dat taal niet seksistisch zou moeten zijn - is men overeengekomen dat, in het voordeel van het taalgebruik, het mogelijk zal moeten zijn, dat men een generieke term gebruikt; en dat in gevallen waarin dat niet bestaat, de mannelijke term wordt gebruikt;  echter met toevoeging van een uitdrukkelijke extra bepaling, dat men deze mannelijke termen gebruikt in het voordeel van het economische taalgebruik en dat dit op geen enkele wijze duidt op al dan niet seksistische taal.

Een voorbeeld daarvan is  de classificatie “antieconómica" ("onrendabele")  op de duiding van het dubbele geslacht.

Een ander argument dat de specialist noemt tegen de aanbevelingen van een niet seksistische taal, wordt ondersteund met het idee, “dat het naïef is om te denken, dat het veranderen van de taal automatisch de positie van de vrouw  als ondergeschikte in onze samenleving zal  wijzigen.

Almeida zegt over het belang van de wetenschap, dat taal een belangrijke rol speelt in de organisatie van de praktijk en, dat de manier om de realiteit  te veranderen is, dat  men gelijktijdig deze taal aanwijst en benoemt. "Gebruik iets op ongunstige wijze zoals  fulana (hoer, slet, prostituee, bijzit, concubine), of sargenta (manwijf, kenau, helleveeg, sergeantsvrouw) als aanduiding van samenhangende seksualiteit met een reeks stereotype, of vermeende, wilskrachtige vrouwen; allemaal onderwerpen die in de meeste gevallen niet overeenstemmen met de werkelijkheid. Met het vermijden van deze woorden met ongunstige bijklank, leveren we aldus een bijdrage aan een minder bevooroordeelde, meer realistische vertegenwoordiging."

Opmerkelijk: Kijkt u in dit verband als lezer/lezeres eens naar de onbegrijpelijke beslissing van de Nederlandse Verenging op de CANARISCHE EILANDEN om - op initiatief van een of meerdere (taal)onbenullen - na ruim 30 jaar haar officiële naam van 'Nederlandse Vereniging Canarias' te veranderen in: 'Nederlandse Vereniging Canaria', ofwel vertaald in hoog Spaans officieel: 'Asociación Neerlandesa Canaria', waarbij dan de niet officiële - dus veranderde Nederlandse naam -  duidt op een: Vereniging van de Canarische Vrouw... een vlag dus, die de landing niet dekt!

zzzzzzzislas-canariaslogo-444.jpg


De meest verrassende definities,
gemaakt door kinderen

ZARAGOZA -  donderdag 10 maart 2016 - Een onderwijzer in Zaragoza heeft op zijn pagina in Facebook de vermakelijke woord-reconstructies van zijn leerlingen geplaatst. En ja, de Spaanse taal is niet alleen rijk en mooi... maar kan ook vermakelijk zijn!

Wat betekenen deze woorden voor jou?
"Extenuado (uitgeput), rapiñar (wegpikken, stelen met geweld ), enjuto (droog), visado (visum), flanco (flank), utopía (utopie), marquesina (grote tent), denigrante (hatelijk)...."  Voor de jongens em meisjes van groep 5B van de openbare basisschool Puerta de Sancho in Zaragoza en voor hun onderwijzer César Bona was dit een manier - om via een spel en de verbeelding - te leren, en iets, wat ze waarschijnlijk nooit zullen vergeten.

César Bona is bekend door de uitvoering van een bepaalde lesmethode op basis van gezond verstand, psychologie en de tijd om naar zijn leerlingen te luisteren; maar ook, omdat hij een van de vijftig finalisten was voor de Premios Global Teacher Prize, wat zoiets is als de Nobelprijs voor onderwijzers.
Bona nam aan het eind van het voorjaar in 2015 een vermakelijk initiatief waarin de chavales  (kinderen) konden voldoen aan zijn opdracht: " woorden te herleiden en ze een nieuwe betekenis te geven met behulp van de verbeelding.

Bona maakte een samenvatting van wat hem het beste leek, bevestigde deze op het prikbord in de klas en plaatste de meest vermakelijke op zijn profiel bij Facebook, wat tot een triomftocht leidde op de sociale media.

Hieronder een vrije vertaling van wat de leerlingen hebben opgeschreven:
extenuado-1.jpg

Exentuado (uitgeput): Iemand die uit het veld gestuurd is voor het dragen van losse veters in de schoenen. Bijv.: Gisteren was ik weggestuurd uit Londen.

rapinar.jpgRapiñar (wegpikken, stelen met geweld): Je ontdoen van haar  en eruitzien als een ananas.
Zin:
Alberto had zijn haar verwijderd.

enjuto.jpg
Enjusto (droog)
   Ik ben op het juiste moment boos geworden.
   Ik heb een hoek verknald.

visado.jpg
Visado (visum) : Wanneer ze je waarschuwen dat je iets negeert en vandaar dat ze je zeggen: Ik had je "gewaarschuwd"

Zin:  Gisteren had Marcos me "gewaarschuwd".

flanco.jpgFlanco (Flank): Een witte vla
In Masterchef maakten ze een flancoutopia.jpg
Utopia (Utopie) : Enkelbaans autoweg:Om naar Barcelona te gaan moet je via de utopia gaan.
marquesina.jpg
Marquesina (grote tent, overkapping, luifel): De dochter
van een markies en een markiezin

Voorbeeld: Ik  ben 
verliefd geworden op de marquesina.
denigrante.jpg

Denigrante (hatelijk): Emigrant die uit de stad Denia komt
Die denigrant is uit Madrid gekomen.

Vleugje verfrissing
We onderschatten de kinderen voortdurend, Ze hebben een wonderbaarlijke fantasie en we moeten hen aanmoedigen om die te gebruiken," zegt Bona over een initiatief wat, op dat moment, niet iedereen begreep, maar waarvan het doel simpel en duidelijk was: nieuwe betekenissen verzinnen om, al lerend, de kinderen een vleugje verfrissing toe te laten voegen aan de Spaanse woordenschat .

zzzzzzzislas-canariaslogo-261.jpg


De herkomst van tien bekende uitdrukkingen
in het Spaans

SPANJE - schrikkeldag, maandag 29 februari 2016 - Uitdrukkingen zoals; “estar en Babia”, of; “irse por los cerros de Úbeda” maken deel uit van de Spaanse taal, die rijk is aan volkswijsheden en gezegden.

Iedereen weet, dat het Spaans onbetwist een rijke taal is. De veelheid aan volksuitdrukkingen die in het Spaans bestaan, vertegenwoordigen een buitengewone rijkdom in de taal.

“Estar en Babia”; “verse el plumero”; “ponerse las botas...” maken deel uit van het repertoire aan uitdrukkingen, standaardzinnen,  gezegden, en refreinen die men op een gebruikelijke wijze bezigt in de dagelijkse taal. Hoewel de meerderheid van de Spanjaarden dagelijks dit soort uitdrukkingen gebruikt, is de oorsprong ervan bij velen onbekend.  Hieronder vertellen wij u, wat de herkomst is van deze uitdrukkingen.
expresionespopulares.jpg
el-porque-de-los-dichos-jose-maria-iribarren-403411-MLA20543368368_012016-F.jpg
1) “Armarse la Marimonera”
Deze uitdrukking wordt gebezigd als men bijvoorbeeld vertelt over een gevecht, en zegt: ‘que se armó la Marimorena'  (‘dat men vocht als Marimorena’), wat niets te maken heeft met het beroemde villancico (kerstlied). De oorsprong ervan gaat terug tot in de 16de Eeuw, om precies te zijn naar het Madrid de los Austrias (Madrid van de Oostenrijkers).

Het boek 'El porqué de los dichos' (‘Het waarom van de gezegden’) legt uit, dat er destijds in Madrid een taberna (herberg) was die werd bedreven door het echtpaar Alonso de Zayas en María Morena,  beter bekend als  Mari Morena, of Mari La Morena.
 Dit etablissement raakte beroemd door een juridisch proces dat men opende in 1579 vanwege een vechtpartij nadat de eigenaren van de herberg weigerden hun beste wijn te serveren aan een groep soldaten.
Die afwijzing was de oorzaak van en spectaculair gevecht, waarbij verondersteld wordt dat het Mari Morena was die 'repartió más leña' (‘het meeste brandhout - lees: ‘klappen’-  uitdeelde’).
IMG_2276.jpg MAPA-ESPAA-BABIA.bmp

2) “Estar en Babia”
Deze uitdrukking, die men toepast op die personen die verouderd en onoplettend denken, heeft in de hoofdrol de mooie Leonese plaats. Klaarblijkelijk heeft de oorsprong ervan te maken met het koningschap. En het is, dat de koningen van León deze plaats als rustoord gebruikten, waar men naar toe kwam om er te jagen, te vissen en te ontsnappen aan de intriges van het Hof.
logo-estas-en-babia.jpg
942183_1.gif
818852_1.jpg
                                          Een weekeinde doorbrengen in Babía.
mi_magico_leon_abelgas_de_luna_leon.jpg
Volgens sommige studies, was het wanneer de monarchen terugkeerden naar het paleis en niet lastig gevallen wensten te worden, hun dienaren de order hadden als excuus te geven, dat de koningen afwezig waren, omdat ze, “in Babia waren.”
maxresdefault-23.jpg3) “Verse el plumero”'(De plumeau zien - stoffer/stofdoek)
Als men de verborgen bedoelingen van iemand ontdekt, wordt deze uitdrukking vaak gebruikt, waarvan de oorsprong nauw verbonden is met de politiek, en concreet met de liberalen aan het begin van de 19de Eeuw.

Na het in 1812 verzegelen van de Constitución de Cádiz (de eerste Spaanse Grondwet), populair bekend als ‘La Pepa’, vormde men de Milicia Nacional, waarvan de leden progressieve ideeën verdedigden en die zich tooiden met een pet met een toefje veren, dat hen al van ver zichtbaar maakte; een uitdrukking die leidde tot de huidige betekenis.

4) “A buenas horas mangas verdes
Men gebruikt deze uitdrukking als de oplossing voor een probleem laat komt, omdat het dan al is opgelost . In dit geval gaat de oorsprong ervan enkele eeuwen terug, Concreet tussen de 15de en de 19de Eeuw, toen er in Spanje een politiekorps bestond waarvan het uniform bestond uit een lederen vest dat een groen hemd liet zien.  Dat veroorzaakte dat de agenten bekend raakten als de “mangas verdes” (“groene mouwen”).

Klaarblijkelijk was de effectiviteit van dit politiekorps niet altijd het beste, want regelmatig kwam het te laat op de plaatsen waar men verlangd werd. Het is daarom dat het gezegde in zwang kwam: "in goede tijden groene mouwen” wanneer de agenten kwamen opdagen  en de situatie al was opgelost.
4a13de9006516_80d8b2b84822c62032cb2767d601caa0.jpg

5) “No dar un palo al agua
Wanneer iemand erg vaag is, zegt men van hem, “no da un palo al agua (”hij geeft geen klap op het water ”), een uitdrukking die doet denken aan het zeemanschap. En het is dat men die toepaste op diegene die in een schip niet samenwerkte met het roeien van de rest van de matrozen om het schip voort te bewegen. Sindsdien heeft deze uitdrukking dusdanig  aan populariteit gewonnen, dat men die tegenwoordig toepast op iedereen die weinig zin heeft in zijn werk.

6) “Ponerse las botas”
Wanneer iemand veel profijt trekt van iets, of concreet veel geniet van een pleziertje, vooral in gastronomische zin, kan men zeggen: “se pone las botas”(“men trekt de laarzen aan”), omdat laarzen van een opvallend rijke man waren, want de armen gebruikten schoenen.
FALc121.jpg

7) 'A la ocasión la pintan calva' (“Bij gelegenheid schijnt de zon”)
Ook in dit geval verwijst José María Iribarren naar dit zo populaire gezegde, waarvan de oorsprong kont van een Romeinse godin genaamd Ocasión en die werd afgebeeld als een knappe vrouw zittend op een wiel en met vleugels op haar rug en aan haar benen. Met deze symboliek wil men weergeven, dat kansen snel voorbijgaan.

Bovendien had deze godin Ocasión een specifiek kenmerk op haar hoofd. Terwijl ze aan de voorkant weelderig haar had, was ze van achteren kaal. Zodende symboliseert dit de onmogelijkheid haar bij de haren te pakken als de kansen eenmaal voorbij waren, en hoe gemakkelijk het is als deze gelegenheden zich voordoen.

8) “Irse por los cerros de Úbeda” (“Zich in de heuvels van Úbeda begeven”).
Deze uitdrukking, die men  toepast  op iemand die zich afzijdig houdt van de zaak waarover men  praat en waarin men zich mengt, gaat terug tot in de 13de eeuw, concreet naar het jaar 1233 ten tijde van de Reconquista (Herovering). Zo staat te lezen in een folder van de VVV van  Úbeda y Baeza, waarin men uitlegt dat de Castiliaanse koning  Fernando IIII (‘el Santo’) (‘de Heilige’) een van zijn luitenants opdracht gaf enkele nabijgelegen heuvels te bewaken bij deze plaats in Jaén.

Daar aangekomen, werd deze militair verliefd op een mooie vrouw die daar woonde, en voldeed dus niet aan de opdracht die de koning hem had gegeven. Toen hem door de vorst werd gevaagd wat er was gebeurd, antwoordde hij Fernando III, dat hij door de heuvels van Úbeda had gedwaald.

La tridición cuenta que su origen se debe al arzobispo sevillano del s.XV Alonso I de Fonseca, quien cedió su puesto temporalmente a su sobrino-nieto, el arzobispo de Santiago de Compostela, para ayudarle a solucionar un asunto en la ciudad gallega.
5252bcfd38ce1.jpg

9) “Quien se fue a Sevilla perdió su silla”
Men gebruikt deze uitdrukking wanneer iemand iets, of een privilege verliest na dit een relatief  korte tijd verlaten te hebben. Volgens het Instituto Cervantes, gaat deze uitdrukking terug tot in de 15de Eeuw, tijdens de regering van Enrique IV (1454-1474). In die tijd kende de Aartsbisschop van Sevilla´, Alonso I de Fonseca , zijn positie tijdelijk toe aan zijn neefje, de Aartsbisschop van Santiagio de Compostella, 
In die jaren echter raakte de Galicische stad “een beetje in opstand”, waardoor de laatstgenoemde aan Fonsesca vroeg, dat hij naar Santiago zou komen om de situatie te kalmeren terwijl híj in Sevilla bleef.
enrique-iv-castilla--644x362.jpg
                                           Hendrik de Vierde, koning van Castillië..
Na de gemoederen bedaard te hebben en teruggekeerd te zijn van Santiago naar Sevilla, zag Alonso de Fonseca zich geconfronteerd, dat zijn neef het Aartsbisdom van de Spaanse Hoofdstad niet wilde verlaten dat hij tijdelijk had bezet, Alonso de Fonseca moest zich zelfs tot de Paus wenden, tot de koning, en enkele medestanders van zijn neef doden, om ‘zijn zetel’  terug te krijgen.
Torneo_49a4441c6a54b.jpg

10) “Dejar en la estacada
Deze uitdrukking verwijst naar het verlaten van iemand, of deze in de steek te laten. De Fundación de la Lengua Española legt uit, dat een 'estacada' (steekspel), “een  palenque (palissade), of liza (toernooiveld) is, en gewoonlijk gevormd wordt met estacas (palen), die men gebruikt bij eerlijke toernooien en uitdagingen.
19estacada_ampliacion.jpg                                                                      Estacada
Dit element
 betekent een uitdrukking te zijn die figuurlijk naar iemand verwijst, die iemand anders verlaat vanwege een ernstig risico, of een gevaarlijke zaak.

Er zijn uiteraard nog veel meer Spaanse gezegden en uitdrukkingen. Geïnteresseerd…?
Kijk dan eens (in het Spaans) op:
http://fraseshechaspedrol.blogspot.com.es/2015/04/dejar-uno-en-la-estacada.html
zzzzzzzislas-canariaslogo-215.jpg


Een rots-inscriptie kan het raadsel oplossen

Is de ‘steen van Rosetta’ voor het Guanchen-schrift gevonden?

Fuerteventura - vrijdag 12 februari 2016 - Een rots-inscriptie van Canarische oerbewoners, die op Fuerteventura is ontdekt, zou een doorbraak kunnen zijn in de ontcijfering van de betekenis van de schrifttekens, die in tijden van voor de Conquista (Spaanse Verovering) op de oostelijke eilanden Lanzarote en Fuerteventura werden gebruikt.

Het gaat om in steen gebeitelde lettertekens in twee verschillende schriften, het Libisch-Latijns en het Libisch-Berbers.
56aa08b5cace9.jpgEr staat in Libisch-Latijns: ‘Zoon van Makuran en van Timamasi, Dochter van Timamasi,’ en in Libisch-Berbers: ‘Zoon van Makuran’.

Het bestaan van eenzelfde tekstgedeelte,  geschreven in twee verschillende alfabetten opent nieuwe mogelijkheden voor de ontcijfering van de tot nu toe niet begrepen schrifttekens van de Guanchen.

De inscriptie is ook in zoverre opmerkelijk, omdat deze de eerste uitkomst over een verwantschapsverhouding weergeeft, die tot nu toe niet op Fuerteventura en Lanzarote is aangetroffen.

De vondst is een aanwijzing, dat op de Eilanden twee alfabetten in gebruik waren, maar dat er één taal gesproken werd.

De steen van Rosetta
rosetta.gif rosetta2.jpg

* Zie. https://nl.wikipedia.org/wiki/Steen_van_Rosetta
zzzzzzzislas-canariaslogo-163.jpg


Uitdrukkingen die Canarischer zijn dan gofio

CANARISCHE EILANDEN - maandag 18 januari 2016 - Canario’s spreken met een ander accent dan de overige Spanjaarden, ze gebruiken eigen woorden en ook veel uitdrukkingen die moeilijk zijn te begrijpen als men niet op de eilanden is geboren en getogen. Juan José Dorta heeft veel van deze uitdrukkingen verzameld en gepubliceerd in een boek dat, zoals hij verzekert,  geen ander doel heeft,  dan  amusant en onderhoudend te zijn.

Een zo Canarische uitdrukking om iemand te begroeten die men op straat tegenkomt met een: “¿oh qué paso?” (“wat is er gebeurd?”) , was aanleiding voor Juan José (Cheche) Dorta  om een uiteenzetting te geven over, “ hoe men  op Canarias  ‘What’s App’ heeft uitgevonden nog voordat er mobiele telefoons en de toepassingen waren [What’s App is een samenstelling van woorden, die gebruik maakt van de Engelse uitdrukking: what’s up, dat ook betekent  ¡qué paso!, door het up te vervangen door App, de afkorting van: toepassing].

                                            cheche.jpg
                        Juan José (Cheche) Dorta , auteur van het boek: 'Frases canarias'
Cheche vergelijkt heel elegant de gelijkenis van de twee uitdrukkingen waarbij men zich gemakkelijk kan voorstellen  hoe hij ruim  500 uitdrukkingen en Canarische zinnen heeft verzameld in het boek dat hij onlangs heeft gepubliceerd.

Frases canarias (uitgeverij: Algani Editorial) wil een woordenboek zijn met woorden en uitdrukkingen waarmee de auteur de Canarische spreekwijze beschrijft, “zonder al te veel academisme,” en met de bedoeling, zegt hij, “de lezer te amuseren.”

Cheche Dorta verzekert, dat het verzamelen van een vijfhonderdtal uitdrukkingen hem niet meer moeite heeft gekost dan  “zijn herinnering te raadplegen;” en hij is met veel zin geïnteresseerd in de Canarische accenten. Feitelijk is Frases canarias het tweede deel van zijn eerste boek: Palabras de ayer y de hoy, acentos en el recuerdo (Woorden van toen en nu, accenten uit de herinnering) (de drie edities zijn uitverkocht),waarin hij, zoals de titel zegt, woorden uit de Canarische taal heeft verzameld.

De zinnen en uitdrukkingen zijn niet meer, zegt Dorta, “dan dat wat men gebruikte en is blijven gebruiken in een groot deel van de dorpen op Canarias; zinnen en uitdrukkingen die zijn ontstaan op straat en die te maken hebben met de beleving van mensen.”

Cheche Dorta komt van oorsprong uit Guía de Isora, in het Westen van Tenerife, een gemeente, zo zegt hij, “ die behoorlijk geïsoleerd was en is; “iets, wat er voor zorgt dat de  uitdrukkingen die de grootouders gebruikten,  ook door de jongeren gebezigd worden.

Ze trekken de aandacht van Dorta terwijl in de grote steden en in  toeristenwijken op Tenerife men veel uitdrukkingen en woorden verloren heeft, “zelfs sommigen die in een paar maanden op het  Península (Schiereiland = het vasteland van Spanje) hebben vertoefd, komen terug en spreken met de c en de z;” op Gran Canaria is meer ‘patriottisme’ (‘vaderlandsliefde”’) als het aankomt op het bewaren ervan en hij benadrukt, “dat ze veel lijken op de zinnen en uitdrukkingen welke men gebruikt in het westen van Tenerife.

Hebben de verzamelde uitdrukkingen op zich al veel scherts in zich, dat hebben de definities nog meer waarmee Cheche Dorta ze vergezeld doet gaan, “het is eigen oogst,” verzekert hij als hij toegeeft, “dat sommige gelukkiger zijn dan andere”.

Waarover geen twijfel bestaat is dat zowel de zinnen als zijn definities Canarischer zijn dan gofio, iets waaraan de auteur veel aandacht besteedt omdat hij van mening is, dat zijn boek niet alleen moet dienen om deze te begrijpen, maar ook om ze te integreren in de taal, hoewel - dat zeker - “aangepast aan de eisen van  de tegenwoordige tijd”.

De auteur betreurt het, dat de Real Academia de la Lengua Española * (Konininklijke Academie van de Spaanse Taal) geen enkel canarisme heeft opgenomen in de recente edities van het woordenboek en wel aan de aanpassingen van het Engels, wat hem voorkomt als ‘cursilería’ (‘willekeur’). En bij kwesties zoals deze is hij van mening  dat er niets anders gezegd kan worden dan: ¡quíteseme de delante! (houdt me erbuiten!)

* Real Academia Española
De Real Academia Española (RAE) (Koninklijke Spaanse Academie) is de gezaghebbende  instelling die verantwoordelijk is voor het reguleren van de Spaanse Taal. Het hoofdkantoor is gevestigd in Madrid  maar werkt nauw samen met 21 andere Spaanssprekende landen via de Asociación de Academias de la Lengua Española (Vereniging van Academies van de Spaanse Taal).
Estatutos_rae_1715big.jpg

           Het omslag van de Stichting en de Statuten van de Real Academia Española (1715).
De academie is in 1713 opgezet door Juan Manuel Fernández Pacheco, naar het voorbeeld van de Académie française.
De wapenspreuk  van de academie is: Limpia, fija y da esplendor (Reinigen, versterkten en glans geven).
zzzzzzzislas-canariaslogo-64.jpg


Spaanse politieke partij PP wil af van
het
nasynchroniseren van films en tv-series

SPANJE - dinsdag 8 december 2015 - Met nog maar twee weken te gaan voor de verkiezingen op 20 december 2015 in Spanje heeft de Partido Popular (PP) een idee van de partij te berde gebracht wat eigenlijk al veel langer had moeten gebeuren. De PP wil namelijk af van het in het Spaans nasynchroniseren van bioscoopfilms, telvisie- films en televisieseries. Het plan is dan ook opgenomen in het verkiezingsprogramma 2015.

Gezien het feit dat kennis van de Engels taal bij Spanjaarden, jong en oud, ver te zoeken is en dat dit veel slechter is dan dat van bijvoorbeeld Scandinaviërs, Belgen of Nederlanders, zou het opheffen van het na synchroniseren van films en tv-series geen slecht idee zijn. Zo zouden films en series in de oorspronkelijke taal moeten worden uitgezonden met ondertiteling in het Spaans.
spaans1a.jpgAldus zou men sneller Engels kunnen leren en/of beter moeten kunnen verstaan. Dat dit werkt in andere landen mag duidelijk zijn, maar er wordt over het hoofd gezien, dat het nasynchroniseren van films en series veel banen oplevert. Het nasynchroniseren van films en series is ingevoerd in de dictatorjaren van Franco, omdat hij niet wilde dat bepaalde woorden en teksten werden uitgezonden op tv of vertoond in de bioscoop. Op deze manier heeft Franco de films kunnen controleren en werd alles uitsluitend in het in het Spaans uitgezonden en vertoond.
naamloos-192.png imagesP9TZGNQP.jpg

Het plan van onderwijsminister Iñigo Méndez de Vigo is opgenomen in het verkiezingsprogramma 2015 van de PP. In datzelfde plan staat ook, dat Spaanse kinderen in het Spaans les mogen krijgen als de ouders dat willen, en dat is wat niet overal in Spanje goed is ontvangen - zeker niet in Catalonië en Baskenland.
00000AAAAAAAAAslas-canariaslogo-20.jpg 


Het Ministerie van Onderwijs wil aan de pedagogische academie op Canarias het aantal plaatsen voor meertalig onderwijs verdubbelen

José Miguel Pérez presenteert een specialiseringsprogramma
voor onderwijskrachten op de Archipel

CANARISCHE EILANDEN - dinsdag 8 april 2014 - Het Ministerie van Onderwijs, van de Canarische Regering, wil binnen twee jaar aan de pedagogische academie op Canarias het aantal plaatsen voor meertalig onderwijs verdubbelen, voor onderwijs aan de lagere school, de middelbare school en de beroepsopleiding, via een specialiseringsprogramma voor de Canarische leerkrachten.

De vicepresident van de Canarische Regering, tevens minister van Onderwijs, José Miguel Pérez (PSOE) heeft op zaterdag 5 april 2014 in Las Palmas de Gran Canaria dit specialiseringsproject in talen voor leerkrachten van het openbaar onderwijs gepresenteerd, dat men zal implementeren in het komende schooljaar met een aanbod van 595 plaatsen op de Taalinstituten op de Eilanden.

Een Canarische leerkracht kan deze cursus in communicatieve vaardigheden in Engels, Frans en Duits volgen die specifiek gericht zijn op deze doelgroep, opdat men het Europese B2, -niveau voor deze talen kan bereiken en toepassen, en deze kennis vervolgens over kan dragen in de klaslokalen.

Dit initiatief maakt onderdeel uit van het aanbod, dat is ontworpen door Onderwijsraad voor Officiële Taalinstituten in het kader van de doelstelling, het leren van buitenlandse taken te versterken voor scholieren, volgens de richtlijnen van de Europese Raad.

“Momenteel volgen 20.000 Canarische studenten meertalig onderwijs aan 71 scholen (381 in het basisonderwijs en 90 in het vervolgonderwijs), dankzij het werk van 1.300 docenten,” zo heeft Pérez laten weten, die heeft toegevoegd, dat met nog eens 595 gespecialiseerde leerkrachten, de plaatsen voor dit onderwijs met 9.000 zullen worden verhoogd, zowel voor het schooljaar 2014-2015 als voor, dat van 2015-2016.

José Miguel Pérez heeft benadrukt, dat dit initiatief onderdeel uitmaakt van het doel van de Canarische Regering, om het economische model van de Archipel te hervormen, wat een betere beheersing van de talen inhoudt.


Van de 35.895 door de Onderwijsraad  voor Officiële Taalinstituten ontworpen plaatsen voor het cursusjaar 2015-2015, zal men er 1.190 reserveren voor het actualiseren van talen; en daarvan zij er 585 bestemd voor het actualiseren van bevoegdheden in het gebruik van Engels en Fans door leerkrachten, vooral, voor de meervoudige taalprogramma’s CLIL en Bachibac.

Het aanbod is voorzien in twee verschillende niveaus, dat  men deels al zal gaan geven  in  de cursussen communicatieve bevoegdheden op het gevorderde niveau (B2), gericht op leerkrachten meertalig onderwijs volgen op een gevorderd niveau van de taalprogramma’s.

Bovendien zal het Ministerie ook cursussen aanbieden in communicatieve vaardigheden op Middelbaar niveau (B1) aan docenten die nog niet de vereiste bevoegdheid voor meertalig onderwijs hebben, maar die een gemiddeld taalniveau hebben.

Met 35.895 plaatsen verhoogt Onderwijs haar algemene aanbod op de Escuelas Oficiales de Idiomas (Officiële Taalinstituten) op de eilanden voor het cursusjaar 2014-2015 met 1.125 ten opzichte van het huidige aantal; een verhoging van alle talen, hoewel voornamelijk in het Engels (815) en het Russisch (180), dit laatste heeft te maken met het groeiende aantal toeristen dat uit Rusland komt.

Pérez heeft de rol benadrukt die het Ministere speelt in het uitbreiden van het onderwijs in buitenlandse talen op de diverse schoolniveaus van Canarias, omdat in het cursusjaar 2004-2005, toen men het meertalige onderwijs heeft ingevoerd, men slechts acht openbare scholen op de eilanden telde voor dit onderwijs.

Naast Spaans voor buitenlanders (1.250 plaatsen), geven de Escuelas Oficiales de Idiomas in het schooljaar 2014-2105 ook les in Engels 21.750; Duits 5.855; Frans 4.210; Italiaans 930; Russisch 670, Arabisch 490 en Chinees 740.

Lanzarote beschikt over 35 plaatsen voor docenten van het openbaar onderwijs die  het programma Engels willen volgen; een aantal, dat zich herhaalt op Fuerteventura en op La Palma; terwijl men op Gran Canaria 245 plaatsen zal hebben (175 voor Engels, 35 voor Frans en 35 voor Duits) en op Tenerife 210 voor Engels en 35 voor Frans.

Op hun beurt hebben El Hierro en La Gomera plaatsen vacant voor de reguliere cursussen op middelbaar en gevorderd niveau Engels.
1-AAAAislas-canarias-85.jpg 


Gemeente prijst Colegio Arenas
 
om aanbod Spaans voor buitenlanders

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA - 1 februari 2014 - Het Colegio Arenas Sur is begonnen met de inschrijving voor he behalen van het DELE; een diploma van het Cervantes Instituut, zowel voor leerlingen van de school, evenals voor buitenlanders.

DELE is de afkorting van: ‘Diploma de Español como Lengua Extranjera´ en betekent: `Diploma voor Spaans als Vreemde Taal´.
De DELE’s zijn de enige officiële diploma’s met een internationaal karakter die de kennis en beheersing van het Spaanse taal bewijzen en die namens de Spaanse Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Sport door het Instituto Cervantes worden toegekend, (zie:
http://utrecht.cervantes.es/nl/diplomas_spaans/algemene_informatie_diplomas_spaans.htm).

De wethouder van Cultuur, Elena Álamo, van de Gemeente San Bartolomé de Tirajana heeft het Colegio Arenas Sur gefeliciteerd met de start van de inschrijving voor het behalen van het DELE’s van het Cervantes Instituut; zowel voor leerlingen van de school, evenals voor buitenlanders.

Dit aanbod is bijzonder waardevol in een gemeente zoals San Bartolomé de Tirana waar duizenden Europeanen wonen en, die jaarlijks door ruim 7 miljoen toeristen wordt bezocht, zo heeft Álamo opgemerkt.

In die zin heeft men bovendien ondersteuning ontvangen van de minister van Toerisme, Melchor Camón, van het Cabildo (Eilandbestuur) van Gran Canaria.

Het erkende diploma wordt op Gran Canaria alleen uitgegeven door de genoemde school, en veronderstelt een extern aanbod te zijn voor het verkrijgen van de DELE’s als enige officiële diploma’s met een internationaal karakter die de kennis en beheersing van het Spaanse taal bewijzen.

Het gaat om cursussen Spaans voor Buitenlanders van minimaal 20 uur en, maximaal 56 uur Spaanse les voor buitenlanders, onder professionele begeleiding en evaluatie van de capaciteiten.

Dit programma is geboren uit de noodzaak de integratie en academische ontwikkeling te bevorderen van de buitenlandse leerlingen die zich bij de school hebben ingeschreven met een eigen programma voor het versterken van het Spaans.

Aanbod
Dit aanbod breidt men uit naar andere leerlingen met weekend-cursussen, examens en diploma’s, waarbij vooral de DELE’s van het Cervantes Instituut voorop staan, hoewel men ook gebruik maakt van programma’s zoals Microsoft Office Specialist en de ESOL-certificaten Engels van de Universiteit Cambridge.  

De cursussen voor certificaten Microsoft Office Specialis en ESOL-Engels, evenals de Europese aanpassing en universitaire accreditaties, gaan van start met prijzen van ongeveer €145,=

Voorlichtingsdagen

In de maand februari vinden bovendien programma’s plaats in het kader van de III Jornadas de Orientación Laboral y Profesional (het Derde Seminar voor Oriëntatie op de Beroepsopleiding); en de presentatie van het aanbod in Ciclos Superiores de FP (Formación Profesional)(Cycli voor de Hogere Beroepsopleiding).
1-AAAAislas-canarias-85.jpg


De taal van de Guanchen
zou weer gesproken kunnen gaan worden

CANARISCHE EIALANDEN - woensdag  7 november 2013 - Zes eeuwen na het verdwijnen ervan, is een professor in de Berber-taal, van de Universiteit van Cádiz, van mening, dat dit afhangt van de overheden.

Het Guanche, de van oorsprong Berber-taal die de oerbewoners van de Canarische Eilanden leken te spreken voor de Spaanse verovering in de 15de Eeuw, is een dode taal; maar niet als de bevolking en de overheden deze taal - zes eeuwen na de veronderstelde verdwijning ervan - opnieuw gaan gebruiken. Het Guanche is waarschijnlijk een afgeleide van het Amazigh, dat men sprak op de Canarische Eilanden, en wat met de komst van de Spanjaarden langzamerhand verdwenen is, zoals in Latijns Amerika is gebeurd met de Indianentalen, zo legt de Berber-deskundige van de Universiteit van Cádiz, Mohand Tilmaltine, uit.

De vermeende uitroeiing van de inheemse bevolking, het feit, dat het gesproken werd door een, over  eilanden versnipperde bevolking en de kracht van de geschreven taal, het Spaans, hebben bijgedragen aan het verdwijnen van het Guanche; een voornamelijk gesproken taal, zo benadrukt de professor na deelname aan een conferentie op Tenerife over Arabische dialecten.

Eveneens zou er op Canarias geen sterke staat geweest zijn die deze taal ondersteunde en die streed tegen het opleggen van de taal, cultuur en religie van de Spanjaarden, wat maakte, dat het Guanche een verdwenen taal is “ wat niet betekent, dat deze voor altijd dood is,” geeft Tilmantine aan.

De deskundige - die verdedigt, dat een taal dat is wat de sprekers ervan maken - toont zich verrast door de weinige kennis van het Berber op Canarias, waar bijvoorbeeld geen Guanche-instituut is voor Canarische studies..

Als er interesse zou bestaan, zou er met het Guanche hetzelfde kunnen gebeuren als met het Maltees, een in de 16de Eeuw op Malta verdwenen taal die men in de jaren 60 hersteld heeft en die tegenwoordig de officiële taal is van het land en in de Europese Unie, zo merkt de deskundige op.

Iets soortgelijks is gebeurd met het Hebreeuws, een taal die ook verondersteld werd dood te zijn; die hersteld is in Israël en nu de officiële taal is in dat land.

De realiteit op Canarias is echter geheel anders en momenteel onderwijst men geen Berber en ook niet op de scholen. Dit, in tegenstelling tot Catalonië, waar sinds 2006 een onderwijsproject bestaat voor het berbers op diverse openbare scholen waar veel leerlingen van Noord-Afrikaanse herkomst aanwezig zijn

De professor is van mening, dat dit ‘maar raar’ is op Canarias, waar klaarblijkelijk Berber werd gesproken en waar geen interesse bestaat om de taal te leren die de moedertaal is van miljoenen personen in zulke verschillende landen als Egypte, Tunesië, Libië, Algerije, Marokko, Mauritanië, Mali, Niger en Burkina Faso.

Naar zijn mening begint op de Canarische Eilanden zich het idee te ontwikkelen van een eigen identiteit en sommige groeperingen zetten zich in, om zich te ontdoen van een soort vernislaag van uitsluitend Spaanse cultuur,” die de ontwikkeling verhindert van bepaalde facetten van de lokale identiteit en ook het kijken naar Afrika.

Volgens de professor is de rol van de Berbert-aal steeds belangrijker, omdat die vergezeld  gaat door een leken/beweging ten gunste van taalkundige en religieuze diversiteit die zich verzet tegen de Islam.

In Marokko spreekt 28% van de bevolking Berbers, aldus de Marokkaanse Regering, maar volgens militanten is dit 40 tot 60%. Een taal, die in Algerije gebruikt wordt door 20% van de bevolking.’

Sinds 2011 is het Berbers in Marokko een officiële taal, terwijl het in Algerije, Mali en Niger de nationale taal is.

In Libië en Algerije zal het Berbers binnenkort de officiële taal zijn, voorspelt de deskundige, die aangeeft, dat er in Melilla sinds de jaren negentig sociale bewegingen zijn die het Berbers als lokale taal erkennen.
1-AAAAislas-canarias-85.jpg


Spaans voor kinderen

Dat gebeurt gedurende 25 woensdagmiddagen op basisschool 'Trudo' aan de Sint Trudostraat 10. De lessen duren van 14.00 tot 15.00 uur.
Er is een lesgroep van 4 tot 6 jarigen en een voor 7 tot 12 jarigen. Beide klassen tellen maximaal 15 leerlingen.


Woensdagmiddag 21 augustus 2013 is er tussen 12.15 en 15.00 uur open dag voor dit Spaanse onderwijsproject.
1-AAAAislas-canarias-85.jpg


 Engels wint terrein in Canarische schoolklassen
Inzet voor tweetaligheid

CANARISCHE EILANDEN - donderdag 11 juli 2013 - Canarische leerlingen hebben een resultaat van 91,01% behaald in de examens Engels van het Trinity College.

Het Ministerie van Onderwijs, Universiteiten en Duurzaamheid ontwikkelt al jaren meertalig onderwijs in de Canarische klaslokalen. Voorbeeld daarvan in de invoering van het CLIL-programma (Content Language Integrated Learning), een Europees project wat in 2003 is gestart en gericht is op de gehele Europese Unie met dit tweetalig programma. Canarias doet sinds vijf jaar mee met dit project en heeft uitstekende resultaten geoogst. (Zie:
trinitycollegelpagc_large.jpg

De leerlingen die hebben deelgenomen aan de tweetalige programma’s in de diverse openbare scholen hebben een slagingspercentage van 91,01%  behaald bij de examens Engels die zijn georganiseerd door het Trinity College
(zie: https://sites.google.com/site/trinitycollegelaspalmas).
Dat is een vaardigheids- notering die overeenkomt met de niveaus B1 en B2 in het kader van het gemeenschappelijke Europese raamwerk.
slide-1-728_large.jpgclil-cloud-mh-e1323675868205-53727-462x298_large.jpg

Het CLIL-programma richt zich op het leren van buitenlandse talen via algemene schoolvakken, zoals geschiedenis, of rekenen. “Dit brengt met een heel diverse inhoud de leerlingen een vloeiende spreekvaardigheid bij,” zo heeft de vicepresident van de Canarische Regering en en minister van Educación, Universidades y Sostenibilidad, José Miguel Pérez, van de Canarische regering, aangegeven.
201212191924-43021000-grande_large.jpg
Ruim 400 Canarische onderwijsinstellingen hebben zich vrijwillig aangesloten bij dit project, waarbij diverse scholvakken worden onderwezen in de Engelse taal. De deelnemende leerlingen zijn vanaf het primaria (basisonderwijs) tot en met het Bachillerato ingedeeld naar leeftijd. Hoewel men het examenniveau uitsluitend heeft aangeboden aan leerlingen van het vierde jaar ESO (Educación Secundaria Obligatoria = Verplicht Voorgezet Onderwijs) tot en met het Bachillerato (Vooropleiding voor Universiteit en Hogere Beroepsopleidingen).
60-primary-clil_large.jpg

Van de 19.700 leerlingen die dit programma volgen, hebben er 1.299 vrijwillig aan het examen deelgenomen, van wie er 1.175 dit met succes hebben afgelegd; wat voor de minister van Onderwijs, “hoge positieve resultaten zijn,” omdat dit neerkomt op 91,01% geslaagden.
jose-miguel-perez_large.jpg

De vicepresident en minister van Onderwijs heeft zijn erkenning willen uitspreken voor het succes van dit programma gedurende de vijf jaar dat het nu draait, en zijn speciale dank gaat uit naar de onderwijsinstellingen en leerlingen die vrijwillig hebben deelgenomen aan het CLIL-programma.

Momenteel is het doel een groter aanbod van deze programma’s te verwezenlijken. Daartoe ontwikkelt men opleidingscursussen voor docenten, want het is essentieel, dat men een gevorderd niveau Engels bereikt, voor de geleidelijke tenuitvoerlegging van tweetalig onderwijs op de Canarische scholen.

De tweetalige project, ondersteund door het Ministerie van Onderwijs, Universiteiten en Duurzaamheid , “is een van de meest opmerkelijke prestaties van ons onderwijssysteem," heeft Jose Miguel Perez gezegd.
http://media.taalunieversum.org/hsnbundel/download/26/hsnbundel-26_1144.pdf)
1-AAAAislas-canarias-85.jpg
 


Het voortbestaan van de officiële taal-instituten?

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA - woensdag 25 juli 2012 - Terwijl het Ministerie  bevestigt, dat men de officiële taalinstituten niet zal ontmantelen, waarschuwen de vakbonden, dat de maatregelen welke de Spaanse Regering gaat goedkeuren een eerste stap lijken te zijn op de weg naar privatisering van de taalopleidingen.

Het conflict is begonnen toen de minister van onderwijs, José Ignacio Wert, op  dinsdag  24 juli 2012 de basislijnen van het project  te kennen heeft gegeven van het voornemen voor het uitvaardigen van een Koninklijk Besluit, dat is gepresenteerd aan de Consejo Escolar del Estado (Schooladviesraad van de Staat).


Silvia Rodríguez en Valérie Amram poseren bij de ingang van het EOI Fernando Guanarteme. Beiden zijn uiterst bezorgd.

Het document bevat een wetswijziging die toestaat, dat de schoolbesturen de leraren die les geven op de Escuelas Oficiales de Idiomas (EOIs) (Officiële Taalinstituten) overgeplaatst kunnen worden naar scholen in het Secundaria (Voortgezet-), Bachillerato (Middelbaar-)  en Formación Profesional (Beroepsonderwijs).

De onderwijsvakbond STEC-IC, heeft zich tegenstander van deze maatregel verklaard, omdat het een eerste stap is van de verdwijning van de gratis leerplicht.

“Men wil tijdelijke leerkrachten in het Voortgezet- Beroeps- en Middelbaar onderwijs ontslaan en deze vervangen door leerkrachten  van de EOIs.

Zo bespaart men de handhaving van deze intituten uit, om ze vervolgens - in de toekomst - te privatiseren,”  zo zegt Silvia Rodríguez uit, die lerares is en lid van de vakbond Stec-Ic. Ze voegt hier aan toe, “dat men de inschrijfgelden verhoogt, en wat we van de Canarische Regering  vragen is, deze maatregelen niet toe te kennen en zich ertegen te  verzetten, omdat men hen geen bevoegdheden  op dit terrein ontbneemt, “ zo laat de lerares weten.

Maar deze versie lijkt in strijd met die van het Ministerie van Onderwijs, dat via een officiële woordvoerder laat weten, “dat men geen enkele Escuela Oficial de Idiomas (Officiële School voor Taalonderricht) zal ontmantelen en,  dat het enige wat men voorstelt is, dat de leerkrachten  overgeplaatst kunnen worden, als zij dit willen, naar bepaalde instellingen. Men zal hen deze kans bieden en het zal een eigen keuze van hen zijn,” zo verduidelijkt men.
1-AAAAislas-canarias-85.jpg


 

kaart_canaria-5-65.jpg